Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[中国語(繁体字)から日本語への翻訳依頼] 1 . Tildespace Tildespaceはストレージソフトウェアだ。自動的に古いファイルの内容をコンピューターから削除し、ユーザーが指定す...

この中国語(繁体字)から日本語への翻訳依頼は leon_0 さん tanuko さん shutterspeeds さん kabayan1957 さん berlinda さん randle5118 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 15件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1378文字

startupdatingによる依頼 2013/12/18 11:09:11 閲覧 3850回
残り時間: 終了

AppWorks 第 7 屆 Demo Day,《TO》搶先報團隊

AppWorks Demo Day # 7 線上直播連結:

我們這幾天已經介紹了三組 AppWorks 第七屆育成計畫的團隊,包括 Bill Master 、跑客幫、VoiceTube 。而就在現在,所有的創意都要解開封印了!

就讓《TechOrange》為你介紹第七屆有哪些有優秀的團隊正在現場 Demo 吧。

活動流程:
活動開始
開場
團隊 Demo I
中場休息
團隊 Demo II
交流時間

leon_0
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/18 11:18:10に投稿されました
AppWorks 第七 デモデー 《TO》先頭報告隊
AppWorks デモデー # 7 オンライン中継:

この頃三組の育成計画団体を紹介しました:Bill Master、跑客幫とVoiceTube。
ただいま、すべでのアイディアをディスクロースします!

活動流れ:
活動開始
開場
団体デモ1
中間休憩
団体デモ2
交流時間
tanuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/18 11:20:34に投稿されました
AppWorks 第 7 回目 Demo Day,《TO》先行放送チーム

AppWorks 第 7 屆 Demo Day,ライブのオンラインリンク:

この何日に3チームの第7回目育成計画のチーム、そのうちBill Master、跑客幫、VoiceTubeを紹介した。
今、すべての封印がいよいよ解けるようになった。

TechOrangeより第7回目に参加されたどのような優秀チームがあるのか、紹介しよう。
現場のデモをみましょう。

イベント流れ:
イベント開始:
スタート
チームデモⅠ
途中休憩
チームデモⅡ
交流タイム

1 . Tildespace

Tildespace 是一個儲存軟體,自動將舊檔案的內容從電腦中移除,只保留在使用者指定的遠端

主機、或是雲端儲存系統中,把本機電腦的硬碟空間空出來。舊檔案的名稱、圖示仍留在電腦

中。若想打開舊檔,Tildespace 會自動從遠端下載並回復檔案內容,感覺就如檔案一直都在電

腦裡,存取與普通檔案一樣容易。

shutterspeeds
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/18 22:58:08に投稿されました
1 . Tildespace

Tildespaceはストレージソフトウェアだ。自動的に古いファイルの内容をコンピューターから削除し、ユーザーが指定するリモートホスト、またはクラウドのストレージシステムのみに保存することで、コンピューターのディスクスペースを開けておく。古いファイルの名前、アイコンはまだコンピューターに残ってる。古いファイルを呼び出したい場合は、Tildespace は自動的にリモートホストからダウンロードし、ファイルの内容を回復する。まるでファイルはずっとコンピューターに保存してあるように、読み込みが普通のファイルと同様に簡単だ。 
tanuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/18 11:26:05に投稿されました
1 . Tildespace
Tildespaceは一つの保存ソフトであり、自動的に古いファイルをパソコンから削除し、本体パソコンのハードウエアのスペースを空き、指定されたリモートホスト或いはクラウドストレージシステムのみに保存される。
古いファイルの名前、表示はパソコンの中に保存されている。
もし古いファイルを開けたかったら、Tildespaceは自動的にリモートホストからダウンロードし、元のファイルに復元する。
古いファイルでもずっと同じパソコンに入っているように、保存など普通のファイルと同じ簡単になっている。

2. VoiceTube

VoiceTube 平台上有超過 6,000 部最優質的英文學習影片,包括 TED、CNN Student News、卡通、音樂、電影片段、電玩影片、英文技巧學習等,透過精心設計的學習功能以及專屬 APP,讓使用者依照興趣來學英文,使得學習更有效率且不間斷。

kabayan1957
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/19 06:05:32に投稿されました
2.ヴォイス・チューブ

ヴォイス・チューブは、TED、CNNスチューデント・ニュース、漫画、音楽、ムービー・クリップ、ビデオ·フィルムを含む英語版の映画など英語学習のための最高品質の6,000 を超えるプラット・フォームを有している。英語の学習方法は、適切に設計され、専属アプリケーションを通じて、学習するユーザーが登録して使用することができるので、より効率的で途切れのない学習を行うことができる。
tanuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/18 11:30:58に投稿されました
2.Voice Tube
Voice Tubeのようなプラットホームは6,000部以上優秀な英語動画ビデオがあり、TED、CNN Student News、アニメ、音楽、映画クリップ、ゲームビデオ、英語スキルランニングなどとも含まれている。工夫して設計されたランニング昨日及び専門のアプリを通して、ユーザーの趣味により英語を勉強させ、より効率的で途切れのない学習になる。

3. Doremi Star

Doremi Star 是社群遊戲開發商,公司已經成立三年,經過幾年的磨練,累積了許多關於社群遊戲的 Know-how。目前有一個作品 Sword Quest 在 Facebook,Yahoo!Mobage & 俄國的社群網站。目標是做出可進軍世界的大型 Social game。

tanuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/18 11:36:10に投稿されました
3.Doremi Star

Doremi Starはコミュニティゲームの開発会社であり、会社成立してから3年経った。
数年トレーニングして、沢山コミュニティゲームのノーハウを累積した。
現在、一つの作品Sword QuestがFacebook、Yahoo!Mobage 及びロシアのコミュニティネットワークでも公開されてる。世界に進出できる大型ソーシャルゲームを作れるのをその目標に向かっている。
shutterspeeds
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/18 11:32:19に投稿されました
3. Doremi Star

Doremi Starはソーシャルゲームの開発会社です。会社が設立してから三年、幾年の鍛錬をへて、ソーシャルゲームのノウハウをたくさん積み重ねました。今はSword Questという作品がFacebook、Yahoo!モバげーとロシアのソーシャルウェブサイトで展開されています。世界に進出できる大型ソーシャルゲームを開発することが目標です。

4 . XBA 籃球幫

XBA 籃球幫是一款以經營籃球隊為主軸的手機遊戲。玩家可以和 facebook 上的好友組織球隊,跟其他籃球隊比賽。除了手機遊戲,聯合移動也經營專業籃球競賽管理平台,透過社群經營來推廣遊戲。

berlinda
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/19 00:26:19に投稿されました
4 . XBAバスケットボールグループ

XBAバスケットボールグループはバスケットボールチームの経営を主とする携帯電話ゲームです。
プレーヤーはfacebook上の親しい友人とチームを編成し、他のバスケットボールチームと試合することができます。携帯電話ゲームを除いて、連合移動も専門バスケットボール競技管理プラットフォームを経営し、コミュニティ経営を通じてゲームを普及します。
tanuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/18 11:41:23に投稿されました
4.XBAバスケットボー

XBAバスケットボーはメインバスケットチームを経営している携帯ゲーム。
プレイヤーはFacebookにある友人とチームを作り、その他のバスケットチームと試合する。
携帯ゲーム以外に、ジョイントムーヴもバスケット試合管理フラットホームを経営し、コミュニティ運営を通して、ゲームを促進している。

5 . 美樂狗

專業提供自有品牌健康鮮食商品與保健服務。以訂閱式健康鮮食(搭伙)服務為主,零購為輔,垂直整合(開發、製造、行銷、銷售、服務)即時生產銷售(自製及委外),多樣低庫存。致力於經營長期而深化的主顧關係,三年以上的長期客戶超過 6 成,連續五年成長並獲利。今年較去年同期成長超過 6 成。

6 . 跑客幫

提供國際代購媒合服務,媒合從國外返台的跑客與希望購買國際商品的買客。

tanuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/19 08:59:06に投稿されました
5. Melodog
自社ブランドの商品及びヘルスケアサービスを専門としています。オーダー式の健康サービスベースをメインにし、ばら売りもサポートし、垂直統合(開発、製造、マーケティング、販売、サービス)、リアルタイムの生産·販売(自家製及びアウトソーシング)、多品種低在庫の経営方式である。長期経営に連れて、常連客との関係を深め、3年以上の長期常連客は6割を超え、5年連続で成長し利益も得られた。今年は昨年の成長率に比べて6割成長した。

6.Bring4u
  国際購買マッチメイキングサービスを提供し、マッチメイキングは海外から台湾に帰国するバイヤー及び国際製品を希望している購入者。

7 . Citytasker

Citytasker 是台灣最大的臨時人力媒合平台,我們提供迅速、精準且有效的方式滿足企業與個人的臨時性人力需求。在行動化的時代,臨時人力媒合正由傳統走向雲端,同時也帶動微加薪時代來臨。

Citytasker 扮演需求者(通常為時間弱勢)與服務者(通常為經濟弱勢) 之間的橋梁,幫助需求者快速找到對的人,也幫助服務者賺到合理的服務費,如此雙方達到互利互惠。

tanuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/19 09:50:29に投稿されました
7 . Citytasker
  Citytaskerは台湾で一番規模の大きいマッチプレットフォームであり、我々はスピーディ、正確なおかつ有効的な方法を提供し、企業及び個人の人材ニーズに満足している。モビリティの現代に、臨時の人材マッチプレットフォームは伝統から流行りの方向へ歩んで行く同時に、給料プラスアルファの時代も付いてくる。
Citytaskerはニーズ側(時間に弱い人)及びサービス側(経済に弱い人)の間の架け橋であり、ニーズ側にスピーディ尚且つ正しい人を見付け、サービス側にも合理的なサービスフィーをゲットできる。
こうやって、お互いとも利益をえることができた。
leon_0
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/18 11:58:44に投稿されました
7 . Citytasker

Citytaskerは台湾の最大の臨時労働者メディアプラトフォーム。我々は迅速、精確かつて効率な方式で企業の労働者ニーズに応じるサービスを提供します。今の時代では、臨時労働者メディアは伝統からクラウドに進化していますながら、給料のマイクロ増やす時代も降りかかります。
Citytaskerはニーズがある方とサービス提供する方の間に架け橋の役割に担当していて、ニーズある方に迅速に適合な人を探し、労働者に適合な費用を貰え、ご互いを楽しめるような紹介サービスを提供しています。

因此,我們相信在忙碌的大城市裡「整個城市都有我的好幫手」。服務自 2013 年 8 月上線,累積需求金額 328 萬元、42 萬瀏覽人次、46% 的回訪率。

8 . 信用幣

信用幣像張可以付錢給朋友的信用卡。我們藉由審核網路資料授予客戶信用額度,供其作為個人間支付之用,解決分拆帳單、現金處理、帳務記錄等麻煩。利用專家系統,建立完善的信用評分機制,以做到風險管理。網路信用的成熟將使支付、消費、借貸更加方便。

(下半場)

berlinda
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/19 10:51:27に投稿されました
したがって、私たちは忙しい大都市に「都市中に私の良い助手がいる」と信じています。サービスは2013年8月から投入され、累積需要額328万元、閲覧人数42万、答礼訪問率46%である。

8 .信用貨幣

信用貨幣は友人に支払うことができるクレジットカードのようなものである。私たちはネットワークデータを審査することによって顧客に信用枠を授与し、その個人間の支払いとして使用し、計算書の分割、現金の処理、会計事務の記録などを解決する。リスク管理できるよう、エキスパートシステムを利用し、完全な信用評価メカニズムを確立する。ネットワーク信用の成熟は支払い、消費、貸借をより便利にさせる。

(後半)
randle5118
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/19 22:35:31に投稿されました
だから、我々は信じてます。「この町、何処でも私の協力者がいる」。サービースは2013年8月から始動し、トータル金額328万元、42万の観覧者数、46%のリピート率。

8、信用金額

信用金額は友達にお金を払えるようなクレジットカード見たいです。我々は厳しい審査でインターネットの資料を確認し、お客様にクレジットを出します。それを利用し、お客様の個人的な支払いで使う、分別払いの問題を解決し、現金の処理、明細表の記録などの面倒を解決できます。この専門家システムを利用して、健全の信用評判規制を建ち、リスク管理をできます。インターネット信用の進捗より、支払い、消費、金貸しなどにもっと便利になります。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。