[英語から日本語への翻訳依頼] イギリス ありがとう。小包の追跡番号はありますか。 私たちが受け取りを拒否したことを配送業者が確認するため、サインをしなければならなかったかもしれ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん matsu11765 さん risao さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 736文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

okotay16による依頼 2013/12/16 09:02:23 閲覧 1938回
残り時間: 終了

イギリス
Thank you. Do you have a tracking number for the package?

I would have had to sign for it so the delivery company will confirm we haven't received it.

ドイツ
944
Thank you very much- I can get the markers from the customs now!

Best regards



[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/12/16 09:13:38に投稿されました
イギリス
ありがとう。小包の追跡番号はありますか。

私たちが受け取りを拒否したことを配送業者が確認するため、サインをしなければならなかったかもしれません。

ドイツ
944
ありがとうございます。これで今マーカーを税関から受け取ることが出来ます。

ありがとうございました。


★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません。「私たちが受け取りを拒否したこと配送業者が確認するため」の部分を「私たちが受け取ら無かったことを配送業者がかくにんするため」に修正してください。
matsu11765
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/12/16 09:09:28に投稿されました
イギリス
ありがとう。
あなたは、荷物の追跡番号を持っていますか?

配送会社は、我々がそれを受け取っていないことを確認するために、私は署名しなければならなかっただろう。

ドイツ
944
どうも、ありがとうございました。
私は今、税関からのマーカーを得ることができます!

敬具
★★★★☆ 4.0/1

ドイツ
567
I do not want this product, it is the wrong product. The delivery time you tell me was wrong, it arrived when I was not home so the delivery person did not send to me. They deliver to the manager of the building, I did not sign acceptance for this package.

I send you many emails to cancel order, but you did not give me an answer. Now I need to pay money to mail back to you, the postage will cost me 1200RMB! This postage is very expensive I am very unhappy.

558
Wo ist meine Bestellung?

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/12/16 09:21:25に投稿されました
ドイツ
567
この商品は間違いのなのでいりません。貴店の教えてくれた配達時期は間違いで、配達人が家に来たとき私は家にいませんでした。配達人はビルの管理人に配達したので、はいたる証明にサインしませんでした。

注文をキャンセルするのに沢山のメールを送りましたが、貴店は返信をくれませんでした。現状、返品をするための送り返さなければなりませんが、郵便料金が1200元かかります。返送郵便料金が高くて不愉快です。

558
Wo ist meine Bestellung(注文履歴)
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません。「はいたる証明」の部分を「配達証明」に修正してください。
matsu11765
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/12/16 09:20:37に投稿されました
ドイツ
567
私はこの製品を望んでいない、間違った製品です。
あなたが私に教えた配達時間は間違っており、私は家にいなかったときに到着したため、配達人は、私に届けませんでした。
彼らは建物の管理者に届け、私はこの荷物の受け入れに署名しませんでした。

私があなたに注文をキャンセルする旨の多くの電子メールを送信したが、あなたは私に答えていません。
今私は、あなたにメールをもどすためにお金を払う必要があり、その送料は1200RMBの費用がかかります!
こちらの送料は、非常に高価であり、私は非常に不愉快です。

558
Wo ist meine Bestellung?

risao
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/16 09:30:29に投稿されました
ドイツ
567
この商品は間違ったものなので、必要ありません。配送業者の方が私が留守の時に配達に来ました、というのも、あなたがおっしゃった配送時間が間違っていたからです。ですので、その人は私の商品を届けることができませんでした。彼らはマネージャーのいる店舗に送ってしまったので、私はこの商品に関しての受理サインはしませんでした。

私は先日からキャンセルのメールを度々入れているのですが、まだお返事をいただけていないようです。おかげで、今度は私が1200RMBも返品するために払わなければなりません!これはかなり高額な出費なので私としてはあまり嬉しくありません。

558
なんで私の注文なんですか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。