[Translation from English to Japanese ] イギリス Thank you. Do you have a tracking number for the package? I would hav...

This requests contains 736 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , risao , matsu11765 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by okotay16 at 16 Dec 2013 at 09:02 1930 views
Time left: Finished

イギリス
Thank you. Do you have a tracking number for the package?

I would have had to sign for it so the delivery company will confirm we haven't received it.

ドイツ
944
Thank you very much- I can get the markers from the customs now!

Best regards



[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2013 at 09:13
イギリス
ありがとう。小包の追跡番号はありますか。

私たちが受け取りを拒否したことを配送業者が確認するため、サインをしなければならなかったかもしれません。

ドイツ
944
ありがとうございます。これで今マーカーを税関から受け取ることが出来ます。

ありがとうございました。


★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
申し訳ありません。「私たちが受け取りを拒否したこと配送業者が確認するため」の部分を「私たちが受け取ら無かったことを配送業者がかくにんするため」に修正してください。
matsu11765
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2013 at 09:09
イギリス
ありがとう。
あなたは、荷物の追跡番号を持っていますか?

配送会社は、我々がそれを受け取っていないことを確認するために、私は署名しなければならなかっただろう。

ドイツ
944
どうも、ありがとうございました。
私は今、税関からのマーカーを得ることができます!

敬具
★★★★☆ 4.0/1

ドイツ
567
I do not want this product, it is the wrong product. The delivery time you tell me was wrong, it arrived when I was not home so the delivery person did not send to me. They deliver to the manager of the building, I did not sign acceptance for this package.

I send you many emails to cancel order, but you did not give me an answer. Now I need to pay money to mail back to you, the postage will cost me 1200RMB! This postage is very expensive I am very unhappy.

558
Wo ist meine Bestellung?

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2013 at 09:21
ドイツ
567
この商品は間違いのなのでいりません。貴店の教えてくれた配達時期は間違いで、配達人が家に来たとき私は家にいませんでした。配達人はビルの管理人に配達したので、はいたる証明にサインしませんでした。

注文をキャンセルするのに沢山のメールを送りましたが、貴店は返信をくれませんでした。現状、返品をするための送り返さなければなりませんが、郵便料金が1200元かかります。返送郵便料金が高くて不愉快です。

558
Wo ist meine Bestellung(注文履歴)
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
申し訳ありません。「はいたる証明」の部分を「配達証明」に修正してください。
matsu11765
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2013 at 09:20
ドイツ
567
私はこの製品を望んでいない、間違った製品です。
あなたが私に教えた配達時間は間違っており、私は家にいなかったときに到着したため、配達人は、私に届けませんでした。
彼らは建物の管理者に届け、私はこの荷物の受け入れに署名しませんでした。

私があなたに注文をキャンセルする旨の多くの電子メールを送信したが、あなたは私に答えていません。
今私は、あなたにメールをもどすためにお金を払う必要があり、その送料は1200RMBの費用がかかります!
こちらの送料は、非常に高価であり、私は非常に不愉快です。

558
Wo ist meine Bestellung?

risao
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2013 at 09:30
ドイツ
567
この商品は間違ったものなので、必要ありません。配送業者の方が私が留守の時に配達に来ました、というのも、あなたがおっしゃった配送時間が間違っていたからです。ですので、その人は私の商品を届けることができませんでした。彼らはマネージャーのいる店舗に送ってしまったので、私はこの商品に関しての受理サインはしませんでした。

私は先日からキャンセルのメールを度々入れているのですが、まだお返事をいただけていないようです。おかげで、今度は私が1200RMBも返品するために払わなければなりません!これはかなり高額な出費なので私としてはあまり嬉しくありません。

558
なんで私の注文なんですか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime