Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I received an item with lots of damages. Therefore I want to return this ite...

This requests contains 186 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , summerld_516 , chee_madam ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Dec 2013 at 18:23 5026 views
Time left: Finished

私はキズだらけの商品を受取りました。
よって、この商品は返品したいと思います。
返品ラベルがある場合は、返品ラベルを送ってください。

あなたはこの商品が新品だと言いますが、それは無理があります。配送業者によってキズつけられたものでもないでしょう。この商品には無数の細かい擦り傷があり、あなた達の保管状況が悪い事が原因でしょう。届いた状態の写真も送ります。

素早く対応してください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2013 at 18:37
I received an item with lots of damages.
Therefore I want to return this item.
If you have a return label, please send it.

You say this item is brandnew, but it can't be said so. It's not the transport company who damaged it. There are coutless small scratches in this item and that's probably because the way you stored it was not appropriate. I'm sending the photo of the item when it arrived.

I expect your prompt arrangement.
summerld_516
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2013 at 18:37
I have received the good with defects.
Therefore, I would like to return this product.
If there is a return label, please send me one.

You said that this product is new, but it is unreasonable. It would also not have been damaged by the delivery company. There are a lot of fine scratches to this product, it maybe due to your bad storage conditions. I also send you photos of the status when I received.

Please respond quickly.
★★★★☆ 4.3/3
chee_madam
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2013 at 18:46
I have received a merchandise with many damages, and would like to return this merchandise. Please send me a purchase return form, if it is available.

You claimed that this is a brand-new merchandise, but I think it's impossible. There is no way that the merchandise was damaged by the delivery agent. There are countless fine scratches on this merchandise, and I believe it was due to the poor storage condition at your warehouse. I will attach the picture of the merchandise upon its receipt.

Your prompt action will be appreciated.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime