Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hi. Thank you for sending the invoice quickly. Do you have other items by...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tani1973 , sujiko , matsu11765 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Dec 2013 at 12:08 3851 views
Time left: Finished

こんにちは、早速請求書を送ってくれてありがとうございます。

***のメーカーで、他に何かありますか?

以前、売ってくれた+++のリファービッシュ品はもうないですか?

もし何か他にもあるのであれば、まとめて買いたいです。

その方があなたも送料が安くなるのでは、と思っています。


それと、いつも買ってる///ですが、最近市場では相場がかなり安くなってきてます。

もう少し値引きしてもらうことは可能でしょうか?

あなたとの取引も長くなってきました。

とても感謝しています。

ご検討宜しくお願いします。



tani1973
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2013 at 12:21
Hi.
Thank you for sending the invoice quickly.

Do you have other items by the maker ***?

Don't you have the refurbished items that you sold me before?

If you have any other items, I would like to purchase them together.

I think it would save you shipping costs.

Also, for the item I regularly buy, the price is recently getting much lower in the market.

Is it possible for you to give me a reasonable offer a bit?

I have purchased from you for long.

I appreciate you a lot.

Thank you for your time and consideration.





sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2013 at 12:15
Hello. Thank you for sending me invocie soon.
Do you have other product that is manufactured by ?
Do you have the refurbished product manufactured by that
you had sold before?

If you have some other products, i want to purchase them in lump sum.
In this way, shipping charge you pay will be lower.

I always say to you that market price in the market is tremendously low recently.
Can you discount a little more for me?
I have been doing business with you for a long time.
I appreciate you very much.
I hope that you consider my idea.
matsu11765
Rating 41
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2013 at 12:18
Hello, Thank you for sending me invoices immediately.

In manufacturers of ***, Is there something else?

Is there that refurbish products of + + + which you sold me previously?

If there is also something else,I want to buy together.

I think that way is cheaper the postage for you.

Therewith, it is / / / are bought always, price is becoming considerably cheaper in the market recently.

Is it possible to get a little more discount?

Transactions with you has also longer.

I am very grateful.

Thank you for your consideration.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime