Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Sina創業者のWang Zhidongがオンライン教育プラットフォームXiaoneiwaiを立ち上げ Sinaの創業者でありCEOのWang Zh...

この英語から日本語への翻訳依頼は ysasaki さん mars16 さん pompomprin さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2076文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 26分 です。

startupdatingによる依頼 2013/12/11 14:06:33 閲覧 2918回
残り時間: 終了

Sina Founder Wang Zhidong Founded Online Education Platform Xiaoneiwai

The latest project by Wang Zhidong, founder and former CEO of Sina, turns out to be an online education service. It began beta testing in late 2012.

Named Xiaoneiwai (XNW.com), it is a social sharing platform for kids, parents and teachers. Teachers can share educational materials, send group messages to students and parents, organize online activities such as polls, among others.

ysasaki
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/12/11 15:40:59に投稿されました
Sina創業者のWang Zhidongがオンライン教育プラットフォームXiaoneiwaiを立ち上げ

Sinaの創業者でありCEOのWang Zhidongの最新プロジェクトは、オンライン教育サービスであることが分かった。2012年後半には、ベータテストを開始した。

Xiaoneiwai(XNW.com)という名のこのサービスは、子供や親、教師らのためのソーシャル共有プラットフォームである。中でも、教師らは教材をシェアしたり、生徒や親たちにグループメッセージを送信したり、投票等のオンラインでのアクティビティを企画したりすることができる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
pompomprin
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/12/11 14:41:07に投稿されました
Sina設立者のWang Zhidongがオンライン教育プラットフォームXiaoneiwaiを創設

Sinaの設立者であり前CEOであるWang Zhidongによる最新のプロジェクトはオンライン教育サービスであることが明らかになった。2012年末にベータテストが開始された。

Xiaoneiwai (XNW.com)と名付けられたプラットフォームは、子ども、親、先生のためのソーシャルシェアリングプラットフォームである。先生が教材をシェアしたり、グループメッセージを生徒、親に送信したり、投票などのオンライン活動を行ったりすることが可能である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

It supports sharing images, videos and voice messages, and is available on iOS and Android platforms. Other widely-used communication or social services like Weibo, WeChat, QQ Groups, Feition groups and e-mail services have been integrated into Xiaoneiwai. Students and teachers can also log in with their accounts with the National Public Platform of Educational Resources, a state-run online education platform that was launched at the end of 2012.

ysasaki
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/12/11 15:46:59に投稿されました
このサービスは、画像や動画、ボイスメッセージの共有をサポートし、iOSとAndroidのプラットフォームで利用できる。Weibo、WeChat、QQ Groups、FeitionグループやEメールといった、他の広く使われているコミュニケーションやソーシャルサービスもXiaoneiwaiに統合されている。生徒と教師は、2012年暮れにローンチした国営のオンライン教育プラットフォームのNational Public Platform of Educational Resourcesのアカウントでもログインすることができる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/12/11 19:35:38に投稿されました
このサービスでは、画像・ビデオ・ボイスメッセージの共有がサポートされており、iOSやAndroidで利用できる。Weibo、WeChat、QQ Groups、Feition groupsといった、よく利用されている他のコミュニケーション・ソーシャルサービスやメール機能もXiaoneiwaiに搭載された。生徒と教師は自分たちのアカウントでNational Public Platform of Educational Resourcesという2012年末にローンチされた国家が運営するオンライン教育のプラットフォームにログインすることもできる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

The idea of Xiaoneiwai sounds a lot like what Ms. Gong Haiyan, founder and former CEO of online dating service Jiayuan, released last week. We expect more such platforms to emerge in China as having all the students, teachers and parents on a single platform is a huge business. Such a platform in online education will be like where Tencent in online communication that users always stick around and monetizing the huge user base is just a matter of time.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/12 12:08:03に投稿されました
Xiaoneiwaiの考え方は、先週リリースされたオンラインデートサービスJiayuanの設立者で前CEOのGong Haiyan女史の考え方に近い。私たちはこのようなプラットフォームが中国でもっと現れるとみている。学生、教師、保護者を1つのプラットフォームで有するのは巨大な事業だからだ。オンライン教育でのこうしたプラットフォームは、オンラインコミュニケーションのTencentのようであり、ここではユーザがいつもいて、巨大なユーザベースからマネタイズするのは時間の問題だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
pompomprin
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/12/12 01:56:18に投稿されました
Xiaoneiwai のアイディアは、オンラインデートサービスであるJiayuanの創設者兼前CEOであるGong Haiyanが先週リリースしたものによく似ている。学生、先生、親を全てひとつのプラットフォームに集約することは巨大なビジネスであるため、今後、中国でそのようなプラットフォームが増えることが予想される。オンラインコミュニケーションにおけるTencentのように、オンライン教育におけるそのようなプラットフォームも絶えずユーザが集まるようなものになるであろう。巨大なユーザベースをお金に変えるのも時間の問題である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Wang is one of the iconic figures in China’s Internet industry. He founded his first company developing PC software in early 1990′s. In 1998 the online news portal of his company, born as a sideline project, was merged with US-based Chinese-language news site Sinanet.com. The new company, named Sina, would have Wang as CEO and president, and go public in the U.S. in 2000.

ysasaki
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/12/11 20:12:03に投稿されました
Wangは、中国のインターネット産業における象徴的な人物の一人だ。彼は、1990年代初めにPCソフトウェア開発を行う最初の会社を設立した。1998年には、副業として始まったこの会社のオンラインニュースポータルが、米国に拠点を置く中国語のニュースサイトSinanet.comと合併した。この新しい企業は、Sinaと名付けられ、Wang をCEO兼社長に迎え、2000年に米国で株式公開された。
★★★☆☆ 3.0/1
startupdating
startupdating- 11年弱前
翻訳ありがとうございます。最後would haveの部分が正しく訳されていれば完璧でした!
pompomprin
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/12/12 01:26:56に投稿されました
Wangは中国のインターネット業界におけるアイコン的な人物のひとりである。彼は1990年代初頭にPCソフトウェアを開発する最初の会社を立ち上げた。サイドビジネス的なプロジェクトから生まれた彼の会社のオンラインニュースポータルが、アメリカを拠点とする中国語ニュースサイトであるSinanet.comと1998年に合併した。Sinaと名付けられた新会社はWangをCEOとし、2000年にアメリカで株式を公開するはずであった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
startupdating
startupdating- 11年弱前
読みやすくすばらしい翻訳ありがとうございます。

But Wang was ousted in 2001. Before Xiaoneiwai, Wang founded Dianji which is focused on collaboration and instant messaging software. It is reported that Lava-Lava, the instant messaging service developed by the company, has some millions of users — In China it’s not a big number at all. Later Dianji launched an online game portal Lava Games.

ysasaki
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/12/11 20:16:10に投稿されました
しかし、Wangは2001年に失脚した。Xiaoneiwaiに先立ち、彼はコラボレーションとインスタントメッセージに注力したDianjiを立ち上げた。この会社が開発したインスタントメッセージサービスのLava-Lavaは、数百万のユーザーを集めた。もっとも、中国においては、これは決して大きな数字ではない。後に、Dianji はオンラインゲームポータルのLava Gamesをローンチした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
pompomprin
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/12/12 01:32:06に投稿されました
しかし、2001年にWangは追放されることとなった。Xiaoneiwaiの前に、Wangはコラボとインスタントメッセージソフトに焦点を当てたDianjiを設立した。Dianjiによって開発されたインスタントメッセージサービスであるLava-Lavaは、中国では決して大規模とはいえないが、数百万のユーザを獲得している。その後、DianjiはオンラインゲームポータルであるLava Gamesをローンチした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2013/12/04/sina-founder-wang-zhidong-founded-online-education-platform-xiaoneiwai/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。