[Translation from English to Japanese ] Many e-commerce sites in China sell a wide selection of merchandise across di...

This requests contains 3654 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( kogawa , mars16 , rollingchopsticks , yoshiko1224 , pompomprin , ysasaki ) and was completed in 24 hours 9 minutes .

Requested by startupdating at 11 Dec 2013 at 10:12 3821 views
Time left: Finished

Many e-commerce sites in China sell a wide selection of merchandise across different product categories from luxury to home goods etc. In other countries the luxury brands would never tolerate this? Why is China different?

We found that customers are more comfortable testing a website with entry level products and once they trust the platform, service and products then will trade-up. This is one reason why we still offer 18% of our product assortment through cosmetics [because they are cheaper and hence a less risky to try the service].

ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2013 at 16:05
中国では、多くのEコマースサイトで、高級品から家庭用品まで、異なる商品カテゴリから幅広い品ぞろえで販売がなされている。他の国では、高級品ブランドはこのようなことを容認しないのではないだろうか?なぜ、中国では事情が異なるのだろう?

消費者らは、まずはお試しレベルの商品でウェブサイトを試し、一旦そのプラットフォームを信頼すると、次第に購入するサービスや製品の価格を上げるという傾向を有することが分かった。これが、我々が商品ラインナップの18%を化粧品を通じて提供していることの理由の一つである。(そのほうが安価なため、サービスを試すリスクが小さくなるのだ)
★★★★☆ 4.0/1
pompomprin
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2013 at 10:54
中国では、多くのeコマースサイトが贅沢品から家庭用にに至るまで、異なるカテゴリーの商品を幅広くあつかっている。他の国々では、ハイブランドがこれを認めることは考えられないのではないだろうか。では、なぜ中国だけ異なっているのか。

カスタマーはまず値段の安い商品でウェブサイトを気楽にテストし、そのサイトのプラットフォーム、サービス、製品をいったん信用すれば、より高い買い物をするのである。私たちが取り扱う商品カテゴリーの18%がいまだに化粧品である理由のひとつはこれである。なぜなら、化粧品は比較的安価であり、低リスクでサービスを試すのにぴったりの商品なのである。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- over 10 years ago
ありがとうございます!!

Of course as the market [in China] evolves and becomes more mature we ourselves are also trading-up. Some brands we accepted onto the site two or three years ago we aren’t inviting them to participate anymore because they no longer match our image and also because we now have other preferable brands.

pompomprin
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2013 at 11:02
もちろん、中国マーケットが発展し、成熟が進むにつれ、我々自身もレベルアップしていく。数年前にサイトで取扱いを始めたブランドの中にも、我々のイメージと合わなくなったり、他のよりよいブラントを参入させることで、取扱いをやめてきているものもある。
startupdating likes this translation
kogawa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2013 at 11:23
もちろん、中国で市場が発達し、より成熟するにつれ、我々も手持ちのものを手放してより良い物を扱う。 我々は、2-3年前にサイトに招待した幾つかのブランドの参加を、もはや受け入れていない。 なぜなら、それらのブランドはもう我々のイメージとマッチしないし、今我々は他に気入ったブランドを持っているからである。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- over 10 years ago
ありがとうございます

Also to be honest the supply of luxury goods is a bit erratic. Some seasons [the designs] work very well and the brands have no left over stock that we can sell. I don’t think its wise to build a long term scalable and sizeable business only with first-tier luxury brands, so we also work with fashion brands and accessible luxury that include Glamour Sales as part of their distribution strategy and some are even manufacturing products just for us.

pompomprin
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2013 at 03:41
正直なところ、ラグジュアリーブランドの商品の供給は予測がつかないところもあります。シーズンによっては、とてもよく売れてしまい、私たちが売れるような在庫がないこともあるんです。最高級のラグジュアリーブランドを扱うことだけで、長期にわたって拡大し続ける大規模ビジネスを築き上げることは賢いやり方ではないと思っているので、Glamour Salesを販売戦略のひとつとして捉えていたり、私たちだけのために商品を作ってくれるようようなファッションブランドやお手頃な高級ブランドとも取引をしています。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
yoshiko1224
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2013 at 12:10
また、正直なところ高級品のサプライは不安定である。あるシーズンはデザインがうまくいきブランドの在庫が売り切れる場合もある。一流業績高級ブランドを相手に長期にわたる大きなビジネスを立ち上げるのは賢明ではないと考えているので、我々はファッション・ブランドや流通戦略の一部としてのGlamour Salesを含む、手に入れやすい高級品とも提携している。なかには我々専用の工業製品もある。
★★★☆☆ 3.0/1

Will Glamour Sales always focus on luxury in the future? I’m not sure – I don’t think so! We might try a site that has different products environments like a real shopping mall with a basement level, first and second floor etc. In this December, we are launching the virtual tree of our website where we will separate some products in terms of presentation and so the accessible and first-tier luxury designer brands will be featured separately as has been requested by both the brands and customers.

ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2013 at 11:04
Glamour Salesは、将来もずっと贅沢品に注力するのだろうか?それは定かではない。むしろ、私はそうは思わない!地下、1階、2階…といったフロアの区分を有する実際のショッピングモールのように、異なる商品の販売環境を持つサイトを試してみてもよさそうだ。この12月に、我々はウェブサイトに仮想の階層をローンチする。そこでは、ブランドとカスタマーの両者が望んでいたように、商品の展示のしかたに差をつけて、比較的手の届くブランドと最高級のブランドは分けて扱うことになる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2013 at 12:19
Glamour Salesは将来も贅沢品にフォーカスしますかって? 分かりません、でもそうは思いません! 地下があって、1階、2階のあるショッピングモールのような、いろいろな商品のあるサイトにもトライするかもしれません。この12月、バーチャルツリーをローンチしますが、ここでは見せ方の点でいくつかの商品を分けます。それで、手頃なブランドと第一級のラグジュアリーデザイナーブランドの表示は別々になります。これは、ブランド企業、お客様ともに要望のあったことなのです。

Are Glamour Sales customers coming to you specifically for flash sales?

People like the concept of flash sales that start everyday at 9am. They also like the fact that it’s a bit of a race and competitive because some products are limited. We have up to seven new brands going on sale everyday and each brand has about 100 different items, so altogether around 700 new items go on sale every day, and the sales last for seven days. About 50% of sales happen in the first day, 80% in first three days.


pompomprin
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2013 at 06:02
Glamour Salesカスターマーはフラッシュセールスのためにサイトに来ているんでしょうか。

毎朝9時にセールがスタートするフラッシュセールスのコンセプトは好まれています。また、商品に限りがあるため、ちょっとしたレースや競争になっていることも人気の要因のひとつです。毎日、最大で7ブランドのセールを開催し、各ブランドは約100種類の商品を用意しているので、合計で約700の新商品が毎日セールに登場します。セール期間は7日間ですが、初日に約50%、最初の3日間で80%が売れます。
startupdating likes this translation
kogawa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2013 at 08:39
Glamour Salesの顧客は、特にフラッシュ・セールのためにやって来るのか?

人々は、毎日午前9時に始まるフラッシュ・セールのコンセプトが好きだ。 また、彼らは、幾つかは限定商品のため、それが少しレースや競争でもあるという事実も好きだ。 我々は、毎日新しいブランドを7種類までセールに出しており、各々のブランドには約100種の異なったアイテムがある。 それは、全部でおよそ700種の新しいアイテムが毎日セールに出ていると言うことであり、そのセールは7日間続く。 約50%のセールが初日に行われ、80%が最初の3日間に行われる。

At the end of the day why do people come back? It’s because they enjoy the overall experience and the customer service. So from the brands we choose, the products we choose, the overall display, sizing, photography, product description, all the way up to the experience with payments, then deliveries, returns and after sales service, I think all of this is what we call the customer’s experience and we focus on that.

rollingchopsticks
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2013 at 09:59
最終的に顧客が戻ってくるのはなぜだろう。 つまり彼らには購買ステップの全てとカストマーサービスが重要だからだ。 ブランド、商品、ディスプレー、色々なサイズの品揃え、写真、商品説明、それから支払い方法、配送、返品、アフターサービスの全体を我々は顧客の購買ステップとしてとらえ、焦点を充てている。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
pompomprin
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2013 at 03:55
結局のところ、なぜリピーターを獲得できるのでしょうか。全体的なエクスペリエンスとカスタマーサービスがお客様に喜ばれているからだと思います。私たちがチョイスしたブランド、商品、ディスプレー、サイズ、写真、商品説明から決済、配送、返品、アフターサービスに至るまで、私たちはこれら全てをカスタマーエクスペリエンスと呼んでおり、力を入れています。
startupdating likes this translation

What effect is the rise of mobile having on your business?

Mobile is huge for us! In four years we went from 2% to 22% of sales come via smart phones and if I include tablets, then its about half of our business today. In comparison, in Japan, smart phone sales are already 40%. So based on this trend, I’m very confident, that by end of next year we will realize half of our sales coming from mobile.

rollingchopsticks
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2013 at 10:08
モバイルの台頭とビジネスへの影響

モバイルは我々には重要な要素である。 この4年間でスマートフォーンからのセールスが2%から22%へ上昇し、これにタブレットを含めると現在ではセールスの約半分にあたるほどだ。日本では、スマートフォーンからのセールは既に40%となっている。 この流れでいくと来年末までにはセールスの半分がモバイルからとなると確信している。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
pompomprin
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2013 at 04:00
モバイル端末の増加は、ビジネスにどのような影響を及ぼしていますか。

モバイルの影響は非常に大きいです。この4年間で、スマートフォンによる売り上げが2%から22%へと増加しました。タブレット端末を含めると、現在のビジネスの半分を占めます。それに比べて、日本ではスマートフォンによる売り上げはすでに40%に達しています。この傾向からすると、来年末までに売上の半分がモバイル端末によるものになると確信しています。
startupdating likes this translation

We are challenging ourselves and I’m pushing all the teams from IT to creative to refocus the whole approach to concentrate on the mobile first. Whereas before we developed things first for the desktop website and then adapted the apps etc. for mobile. Now the transformation of the company is to think mobile fist, and then once you have the mobile elements right, to adapt them into the desktop. So now, everything from the description we write about the product and the images we shoot to the interfaces we develop etc. is now mobile centric.

rollingchopsticks
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2013 at 10:21
我々のチャレンジであり、ITからクリエーティブまでチームとして再フォーカスし進めているのはモバイルファーストへの集中的アプローチである。 以前はデスクトップ用サイトの開発、アプリ、モバイルという流れであった。 現在では会社全体がモバイルファーストへと変化し、まずモバイルの要素が決まってからデスクトップへと進んで行くようになってきている。商品説明、イメージ撮影、インターフェースの開発等全てがモバイル中心なのである。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
pompomprin
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2013 at 06:56
私たちは挑戦し続けていますし、ITからクリエイティブ部門に至るまで、全てのチームにまずモバイルに特化したアプローチに再び集中するように後押ししています。以前はデスクトップ用ウェブサイト関連を開発後にモバイルアプリなどに応用してきましたが、今では、モバイルを第一に考え、モバイル用が完成した後にそれをデスクトップ用に応用するという方向に会社の方針が変わりました。だから、今では、商品説明、開発中のインターフェイス用に撮影するイメージ画像に至るまで、全てがモバイル中心です。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime