Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Running A Luxury Flash-Sale Site in China: Interview with Glamour Sales CEO T...

This requests contains 2549 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( mars16 , pompomprin ) and was completed in 14 hours 56 minutes .

Requested by startupdating at 11 Dec 2013 at 10:09 2114 views
Time left: Finished

Running A Luxury Flash-Sale Site in China: Interview with Glamour Sales CEO Thibault Villet

Editor’s Note: The Interview is done for TechNode by Timothy Coghlan, an expert on the fashion industry in China and writes about the China fashion business in his blog maosuit

A seasoned veteran of luxury brand retail in Asia, Thibault Villet held senior positions at both L’Oreal and Coach before launching Glamour Sales in China in 2009. With Glamour Sales now a proven and growing business in China’s super-competitive e-commerce space, Thibault spoke to TechNode about the business and operating at the intersection of fashion, luxury and technology.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2013 at 12:39
中国で贅沢品のフラッシュセールサイトを運営する: Glamour SalesのCEOであるThibault Villet氏へのインタビュー

編集ノート: このインタビューはTechNodeのために、中国ファッション業界エキスパートのTimothy Coghlan氏によってなされた。彼は自身のブログmaosuitにて、中国のファッションビジネスについて投稿している。

アジアにおいて、贅沢ブランドリテール商品の季節物のベテランであるThibault Villet氏は、2009年に中国でGlamour Salesをローンチする前、L’Oreal やCoachでシニアポジションにいた。中国の超競争的なeコマース業界の中でGlamour Salesが誰もが認める成長事業になっている中、Thibault氏はTechNodeに対し、事業について、ファッション、贅沢品、技術が交錯する事業運営について語った。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- almost 11 years ago
ありがとうございます!!
pompomprin
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2013 at 14:26
中国でのラグジュアリーフラッシュセールサイトの運営: Glamour Sales CEO Thibault Villetへのインタビュー

編集者注:このインタビューは、中国のファッション業界に関する専門家であるTimothy CoghlanがTechNodeのために行ったものである。Timothy Coghlanは中国のファッションビジネスに関して彼のブログmaosuiteで発信中である。

アジアにおけるラグジュアリーブランド小売業界の経験が豊かなThibault VilletはL’OrealとCoachでのシニアポジション を経て、2009年に中国でGlamour Salesを立ち上げた。競争が非常に激しい中国のeコマースの世界において、今や折り紙つきの成長ビジネスとなったGlamor Sales関して、ThibaultはTechnodeにファッション、ラグジュアリー、テクノロジーを横断するビジネスとその運営について語った。

Please tell us a bit about the Glamour Sales business model?

Glamour Sales is a flash sales site focusing on luxury products. We follow the European (flash sales) model of selling on consignment rather than the US model where the website operator buys all merchandise up-front. To source merchandise, we only work directly with luxury brands or their official distributors and we don’t buy and re-sell parallel imported goods for two reasons: firstly, because the margins are too low, and secondly, to ensure that through selling authentic products our business had the chance to scale.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2013 at 12:50
Glamour Sales のビジネスモデルについて教えていただけますか?

Glamour Salesはフラッシュセールサイトで、贅沢品にフォーカスしています。委託販売をする欧州モデル(フラッシュセール)を採用しており、ネット事業者が前もって全ての商品を購入する米国モデルではありません。商品を取り寄せるために、当社では直接ラグジュアリーブランド、もしくはその公式販売業者と取引を行っており、中古、並行輸入商品は購入しません。その理由は次の2つです。 第一にマージンが低すぎること、第二に、純正品を販売することで当社ビジネスはスケールするチャンスがあるためです。
startupdating likes this translation
pompomprin
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2013 at 00:41
Glamour Salesのビジネスモデルについて教えてください。

Glamour Salesは高級品を中心としたフラッシュセールスのサイトです。アメリカのウェブサイト運営者が前払いで全ての商品を買い取るアメリカモデルではなく、ヨーロッパの(フラッシュセールスの)委託販売モデルにならっています。ラグジュアリーブランドまたはその公式代理店と直接取引しており、並行輸入品は取り扱っていません。その理由としては、第一に、マージンが低すぎること、第二に正規品を販売することで、我々のビジネスが拡大するチャンスがあることを確実に示すことが挙げられます。

Now in China, after four years we work with 780 brands of which 95% internationally sourced brands. In terms of our China sales breakdown, we do 70% of sales with fashion, 20% with beauty and 10% with home décor/lifestyle products. In terms of fashion, we are very pretty balanced between footwear, apparel and bags and accessories and other items meaning jewelry, watches etc.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2013 at 12:57
780のブランド、そのうち95%は国際的なブランドと4年にわたり仕事した後、今は中国にいます。中国での販売の内訳は、70%がファッション関連、20%がビューティー関連、10%が家庭用内装とライフスタイル関連商品となっています。ファッションに関しては、靴、アパレル、バッグとアクセサリー、宝石や時計といったその他製品のバランスがうまくとれています。
pompomprin
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2013 at 14:32
中国でビジネスを始めて4年が経ちましたが、現時点で、中国では780ブランドを取扱い、そのうちの95%がインターナショナルブランドです。中国での売り上げの内訳をみると、売上の70%がファッション、20%がビューティー、10%がホームデコまたはライフスタイル関連商品です。ファッションの売上に関しては、靴、アパレル、バッグ、アクセサリー、ジュエリーや時計といったその他のアイテムの間でかなりバランスはとれています。

How do you select the merchandise and what percentage of Glamour Sales merchandise is current versus out-of-season stock?

For all of the first-tier luxury brands, the merchandise is one to two years old, while for accessible luxury brands; we are dealing with products a few months past their season. So for brands like Dolce & Gabbana we are now selling the winter 2012 collection and for a kids brand like Jacadi we are selling the Spring/Summer 2013 collections that only just passed.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2013 at 23:04
商品をどのようにセレクトされているのですか、そしてGlamour Salesの商品割合は現行シーズンと季節外れ物でそれぞれ何%ですか?

第一級のラグジュアリーブランドでは全て、商品は1~2年物です。手頃なラグジュアリーブランドにつきましては、 当社では数か月シーズンを過ぎた商品を扱っています。ですのでDolce & Gabbanaなどのブランドでは2012冬物コレクションを、Jacadiなどのキッズブランドではシーズンを過ぎたばかりの2013春夏コレクションを販売しています。
startupdating likes this translation
pompomprin
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2013 at 00:51
どのように商品を選択しているのでしょうか。Glamour Salesの商品において、今シーズンものとオフシーズンの在庫ものの割合はどれぐらいでしょうか。

最高級ラグジュアリーブランドは、全て1~2年前の商品ですが、もう少しお手頃なブランドはシーズンから数か月経過した商品を扱っています。例えば、 Dolce & Gabbana のようなブランでは、今、2012年のウィンターコレクションを販売していますし、Jacadiのようなキッズブランドでは、シーズンが終わったばかりの2013年のスプリング/サマーコレクションを販売しています。
startupdating likes this translation

We have a team of 20 people in our merchandising department and they are constantly in discussion with brands and the brands propose inventories and then the team selects what we think is most interesting for our members whether it be the style, price, or blend of both. At the end of the day what we care about is selecting the right merchandise for our members, and we also incentivize the merchandise team not only on sales but also on the sell-through.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2013 at 22:55
当社の商品部門には20名のチームがあり、ブランド企業といつも議論をしています。そしてブランド企業は商品の提案をし、当社チームは、スタイルであれ、価格、その両方であれ、メンバーが最も面白いと思うものをセレクトします。1日の終わりに私たちが気にするのは、メンバーに対して正しい商品をセレクトしたかということです。私たちは商品チームに対し、販売だけでなくセルスルーでもインセンティブを与えています。
startupdating likes this translation
pompomprin
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2013 at 01:05
私たちのマーチャンダイジング部門には20人から成るチームがあり、絶えずブランドと議論を行い、ブランド側が提案してくる在庫から、スタイル、価格、そのミックスであれ、私たちのメンバーが最も興味をもつと思われるものをチョイスしています。結局のところ、私たちが最も重視しているのは、私たちのメンバーのために適切な商品を選ぶことであり、マーチャンダイズチームにはセールスだけでなく、売却率についてもインセンティブを与えるようにしています。
startupdating likes this translation
pompomprin
pompomprin- almost 11 years ago
メンバーと訳しましたが、Glamour Salesの特徴からして、「会員」あるいはもっと率直に「お客様」の方が分かりやすいかもしれません。
startupdating
startupdating- almost 11 years ago
助かりますー

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime