Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] A gift of perfect poise and prestige: An object of rare fascination encase...

This requests contains 370 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lyunuyayo , haradako , atsupu ) and was completed in 6 hours 10 minutes .

Requested by hothecuong at 24 Apr 2011 at 16:38 1567 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

A gift of perfect poise and prestige:

An object of rare fascination encased in a precious gift box- a work of art in itself. Solid wood with an intense blue lacquer finish, hot-stamped with the WATERMAN logo in gold. Inside a luxurious lined tray presents EDSON 125 ans Limited Edition with its exclusive number card beside it. A prestigious gift of impressive character.

atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2011 at 22:45
完璧なバランスと高級さを兼ね備えたギフト

類のない魅力を持ち、高級なギフトボックスに入れられたお品物はそれ自体が芸術品です。濃いブルーのラッカーで仕上げた頑丈な木箱には、金色でWATERMANのロゴが印字されています。贅沢な裏地が施されたトレイの内側には限定版のEDSON125antがシリアルナンバーカードが添えられた状態で入っております。印象的な特徴を持った高級なギフトです。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2011 at 21:45
完全なバランスと威厳を兼ね備えた贈り物:

それ自体も美術品である貴重なギフトボックスに入れられた珍しい魅力をもつものです。強い青色のラッカーで仕上げられた固い木、WARTERMANのロゴが金色で焼き付けられています。中は高級感のある直線のトレイでEDSON 125年限定版で限定番号が書かれたカードがついています。印象的な特徴をもつ評判の高い贈り物です。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2011 at 22:48
完璧なバランスと威信の贈り物:

めったにない魅力の対象物は、それ自身が芸術的な作品である高価なギフトボックスに入れました。無垢の木に力強く青くラッカーで仕上げをし、ウォーターマンのロゴが金色で刻印されています。贅沢なラインのトレイの内部に、EDSON 125 ans限定品が、ただ一つのナンバーカードとともに置かれています。素晴らしい品格の一流の贈り物。
haradako
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2011 at 20:28
完璧なバランスと信望の贈り物

その素晴らしい魅力の品物は芸術的な意匠の施された高価なプレゼントボックスに入っています。鮮やかな青に塗られた木造りの中に、金でWATERMANのロゴが転写されています。中にある豪華なラインのトレイはEDSON 125 ans Limited Editionから贈られ、傍らには限定ナンバーのカードがあります。深い感銘を与える誉高い贈り物です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime