Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは 追跡番号を確認しました。 どうやら宛先が不明で返送中のようです。 商品の対応はいかがいたしましょう? どちらか選んで頂ければ対応致します。 ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は misha さん kaolie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 102文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

okotay16による依頼 2013/12/07 07:51:53 閲覧 4468回
残り時間: 終了

こんにちは
追跡番号を確認しました。
どうやら宛先が不明で返送中のようです。
商品の対応はいかがいたしましょう?
どちらか選んで頂ければ対応致します。

①全額返金
②住所を確認してから再度配送(送料無料)


良い一日を!

misha
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/12/07 08:28:08に投稿されました
Bonjour,
Nous avons confirmé le numéro de suivi.
Il semble qu'il renvoie à cause de destination inconnue.
Pourriez-vous nous dire ce que nous devrions faire avec le produit, s'il vous plaît?
Nous allons correspondre si vous choisissez l'un ou l'autre:

1. remboursement complet
2. nous livrons à nouveau après la confirmation d'une adresse correcte (livraison gratuite)

Passez une bonne journée!
kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/12/07 08:36:36に投稿されました

Bonjour,
Nous avons vérifié le numéro de suivi. Le colis est reparti car l'adresse était erronée.
Que souhaitez vous faire ?
Nous vous proposons deux solutions :

1 Remboursement total de la commande
2 Réexpédition après rectification de l'adresse ( frais de port gratuit)

Bonne journée.
★★★★☆ 4.0/1
kaolie
kaolie- 11年弱前
Bonne journée の部分は Cordialement (敬具)でもいいかなと思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。