Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am terribly sorry a while ago, I am Yamada from Japan. It was my first Eng...

This requests contains 186 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , huuhung ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by mokomoko at 07 Dec 2013 at 01:23 5672 views
Time left: Finished

先ほどは大変失礼いたしました、日本の山田です。
初めての英会話だったのでとても緊張しました。
なんとか用件を伝えることができて良かったです。
ありがとうございました。

商品の到着を楽しみに待っております。
また後日、別の商品もショップで注文させていただきます。
今後ともよろしくお付き合いをお願いいたします。

追伸:女性とは知らずにメールにMrと記載し続けてしまい大変失礼いたしました。

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2013 at 01:32
I am terribly sorry a while ago, I am Yamada from Japan.
It was my first English conversation so I was very nervous.
It was good that I was able to convey the business.
Thank you very much.

I am looking forward for the arrival of the product.
In addition, I will be ordering a different product in your shop.
I appreciate your acquaintance and support.

P.S. I did not know that you are a lady and I continuously address you as mistake so I am terribly sorry.
mokomoko likes this translation
★★☆☆☆ 2.5/2
mokomoko
mokomoko- almost 11 years ago
迅速に丁寧な訳をいただきとても助かります。ありがとうございます。これできちんとお詫びを伝えることができます。とても勉強になりました。
huuhung
Rating 45
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2013 at 01:32
Sorry for my impudent, I am Yamada from Japan.
This is the first conservation in English so I feel so nervous.
It was very good when i can convey some information.
Thank you very much.
I am looking forward to the arrival of goods.
I will order another goods on your shop next time.
From now on, I hope that you will continue support me
P/S: I am very sorry for continuing recording with Mr in email without letting women know.
mokomoko likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。シチュエーションですが、先ほど初めて先方に電話をしたところです。相手のお名前と当方の思い込みからメールにMrと記載してやりとりをしていましたが、電話で女性であることを知りました。そのお詫びを最後に記したいと思いますので、うまい表現をいただければ幸いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime