Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] Bonjour, Pouvez-vous me dire quel sel manquait à votre commande ? Je vous l’e...

This requests contains 155 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , kaolie ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by gomez at 05 Dec 2013 at 19:23 2436 views
Time left: Finished

Bonjour,
Pouvez-vous me dire quel sel manquait à votre commande ?
Je vous l’enverrai aussitôt,
Cordialement,
Estelle.

Estelle Béné
Service marketing / Internet

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2013 at 19:30
こんにちは。ご注文品のうち、どの塩がまだ届いていなのか教えて頂けますか?早急にお送りします。敬具 
Estelle Béné
ネット販売部
gomez
gomez- almost 11 years ago
翻訳頂きありがとうございます!
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2013 at 20:00
こんにちは。
ご注文いただいた品のうち、どの塩が足りていなかったのかお教え願います。
すぐにこちらから発送致します。

心を込めて。
エステルより

gomez
gomez- almost 11 years ago
翻訳頂きありがとうございます!
kaolie
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2013 at 19:59

 こんにちは。 ご注文のどのお塩が足りないのか教えていただけますか?
 すぐにお送りいたします。
 よろしくお願い致します。

 エステル 
★★★★☆ 4.0/1
gomez
gomez- almost 11 years ago
翻訳頂きありがとうございます!

Client


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

Additional info

スパイスを通販で注文した際、届いた品が足りてなかったことをお店にメールしたところ、依頼文の返信が届きました。
よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime