Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Atomicoの最高経営責任者・共同設立者のNiklas Zennström氏は次のように話す。「大手企業はどこにでも生まれるのです。10年前、国際的なテ...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん mars16 さん ves6er さん japanstaff さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1936文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 23分 です。

startupdatingによる依頼 2013/12/05 10:24:45 閲覧 2808回
残り時間: 終了

Atomico, Venture Capital Founded by Skype Founder, Announced $476 Million Series C Financing

Atomico, an international venture capital founded in 2006 by co-founder of Skype Niklas Zennström, announced $476 million of Series C Financing, three times the size of previous fund and oversubscribed. Investors of this round, alongside the general partners, come from across Asia, the US and Europe, including the EIF.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/12/05 13:02:52に投稿されました
Skype創設者によって設立されたベンチャーキャピタルのAtomico、シリーズCラウンドにて 4億7600万ドルを調達したと発表

Skypeの共同創設者であるNiklas Zennström氏によって2006年に設立された国際ベンチャーキャピタルのAtomicoは、シリーズCラウンドで4.76億ドルを調達したと発表した。以前の資金調達の三倍の額であり、募集額を超えたという。このラウンドにはジェネラルパートナー以外にも、EIFを含め、アジア、アメリカ、ヨーロッパ各地の投資家が参加した。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/05 11:47:16に投稿されました
Atomicoという、 Skype創設者により設立されたベンチャーキャピタルは4億7600万米ドルのシリーズCファイナンスを発表

2006年にSkypeの共同設立者であるNiklas Zennströmによって設立されたAtomicoという国際的なベンチャーキャピタルは4億7600万米ドルのシリーズCファイナンスを発表した。 この金額は以前の資金調達の3倍の規模で、多くの人気を集めた。一般的なパートナーのほか、このラウンドの投資家はアジア、米国、欧州から集まり、これにはEIFも含まれる。

Atomico helps entrepreneurs, primarily those outside Silicon Valley, to meet their challenges. It focuses exclusively on the technology sector, with investments ranging from small seed investments to larger growth investments. The company reportedly has made over 50 investments over four continents. Atomico operates with a single, international structure composed of two core teams; the value creation team, and the investment team.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/12/05 13:21:01に投稿されました
Atomicoはとりわけ、シリコンバレー以外の起業家の課題解決を支援する。小さなシード投資から大規模な成長投資に至るまで、技術部門のみに焦点を当てている。報道によれば、Atomicoは4大陸にわたって50以上の投資を行ってきたという。Atomicoを動かしているのは、2つのコアチーム(価値創造チーム、投資チーム)からなる、単一の国際的な組織である。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/05 12:08:43に投稿されました
Atomicoは、主としてシリコンバレーの外にいる起業家が課題を解決するための支援をしている。同社は技術系セクターのみにフォーカスしているが、その投資範囲は小さなシード投資から大規模な成長投資までと広い。4か国で50を超える投資を行ったと伝えられている。Atomicoの運営形態は、2つのコアチーム(価値創造と投資)から成る単一の国際組織である。

The capital received this time will be used to build a concentrated portfolio of technology based growth companies that are looking to scale their businesses, again primarily outside Silicon Valley. The features for tech companies that Atomico valued are brilliant team, hit product underpinned by excellent technology, great market potentials, capability to attack and transform large industries, both domestically and globally.

With many key people from the initial global team behind Skype on board, Atomico’s international expansion team helps portfolio companies to scale across Europe and into large emerging markets like China, Japan, Brazil, Turkey, and Korea.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/05 12:18:45に投稿されました
今回調達した資本は、またしてもシリコンバレーの外で、事業のスケールを目論む技術系成長企業の集中ポートフォリオを構築するのに使用される。Atomicoが重視する技術系企業の特徴は、有能なチーム、卓越した技術に裏打ちされたヒット製品、大きな市場潜在性、大きな産業に立ち向かい転換できる能力(国内、国際ともに)である。

Skypeの当初からのグローバルチームを迎えているAtomicoの国際展開チームは、ポートフォリオ企業が欧州全域のほか中国、日本、ブラジル、トルコ、韓国といった振興市場でスケールできるよう手助けを行っている。
japanstaff
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/06 03:53:14に投稿されました
今回受けた資本は主に再びシリコンバレー以外のビジネスが一定のスケールの成長企業をベースとしたテクノロジーの濃縮したポートフォリオに使うつもりだ。技術企業の偉業Atomicoの国内及び国際的な価値は、素晴らしいチーム、素晴らしいテクノロジーによって支えられたヒット商品、素晴らしいマーケットの将来性、攻撃と変換のための大規模な産業能力だ。

Skypeでの最初の世界チームのたくさんの中心人物とAtomicoの世界展開チームはヨーロッパと中国、日本、ブラジル、トルコ、韓国のような新興国市場で企業のポートフォリオを助けた。

Niklas Zennström, CEO and Founding Partner at Atomico, said: “Great companies can come from anywhere. Ten years ago people thought you had to be in Silicon Valley to build a global technology business. That is no longer the case. We see entrepreneurs from all over the world achieving global success faster than ever before and across every sector of the global economy. Our new fund is aimed squarely at this opportunity”.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/12/05 13:47:26に投稿されました
Atomicoの最高経営責任者・共同設立者のNiklas Zennström氏は次のように話す。「大手企業はどこにでも生まれるのです。10年前、国際的なテクノロジー企業を築くにはシリコンバレーに行かなきゃいけないと世間では考えられていました。これは、もはやあてはまりません。我々は、世界中の起業家たちが世界経済のあらゆる分野で、これまでにないスピードで世界的な成功を収めるのを目にしてきました。新参の当基金は、この好機を真正面から見据えているのです。」
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/05 12:26:09に投稿されました
Niklas Zennström氏(CEO兼Atomicoの設立パートナー)は、「偉大な企業はどこからもやって来ます。10年前であれば、グローバルな技術系企業を創るにはシリコンバレーにいなくてはいけないと考えられていました。今はそんな時期ではありません。世界中から多くの起業家がかつてないスピードで、グローバル経済のあらゆるセクターで成功を収めています。当社のファンドは、こうした機会に真正面から向けられるのです」と、述べている。
ves6er
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/12/05 13:47:32に投稿されました
Atomicoの最高経営責任者兼共同設立者Niklas Zennström氏は、「優秀な企業はどこからでも来ることができます。10年前、世界的な技術ビジネス設立のためには、シリコンバレーに拠点を置かなければならないと人々は考えていました。今やそんなことはありません。世界中からの起業家が、以前より速く、世界経済のあらゆる分野をまたいで世界的成功を収めるのを私たちは目撃しています。我々の新たな基金は、まさにこの機会に目を向けたものなのです。」と述べた。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2013/11/25/atomico-venture-capital-founded-by-skype-founder-announced-476-million-series-c-financing/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。