Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] Atomicoの最高経営責任者・共同設立者のNiklas Zennström氏は次のように話す。「大手企業はどこにでも生まれるのです。10年前、国際的なテ...

翻訳依頼文
The capital received this time will be used to build a concentrated portfolio of technology based growth companies that are looking to scale their businesses, again primarily outside Silicon Valley. The features for tech companies that Atomico valued are brilliant team, hit product underpinned by excellent technology, great market potentials, capability to attack and transform large industries, both domestically and globally.

With many key people from the initial global team behind Skype on board, Atomico’s international expansion team helps portfolio companies to scale across Europe and into large emerging markets like China, Japan, Brazil, Turkey, and Korea.
mars16 さんによる翻訳
今回調達した資本は、またしてもシリコンバレーの外で、事業のスケールを目論む技術系成長企業の集中ポートフォリオを構築するのに使用される。Atomicoが重視する技術系企業の特徴は、有能なチーム、卓越した技術に裏打ちされたヒット製品、大きな市場潜在性、大きな産業に立ち向かい転換できる能力(国内、国際ともに)である。

Skypeの当初からのグローバルチームを迎えているAtomicoの国際展開チームは、ポートフォリオ企業が欧州全域のほか中国、日本、ブラジル、トルコ、韓国といった振興市場でスケールできるよう手助けを行っている。
相談する
oier9
oier9さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1936文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,356円
翻訳時間
約3時間
フリーランサー
mars16 mars16
Standard
翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード案件1000件超の実績)。
ビジネス、政治、経済、IT関係のニュース記事や市場...
相談する
フリーランサー
oier9 oier9
Starter
より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
相談する