翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/12/06 03:53:14

japanstaff
japanstaff 50 Twitterの翻訳ボランティアを2,3年してます。
英語

The capital received this time will be used to build a concentrated portfolio of technology based growth companies that are looking to scale their businesses, again primarily outside Silicon Valley. The features for tech companies that Atomico valued are brilliant team, hit product underpinned by excellent technology, great market potentials, capability to attack and transform large industries, both domestically and globally.

With many key people from the initial global team behind Skype on board, Atomico’s international expansion team helps portfolio companies to scale across Europe and into large emerging markets like China, Japan, Brazil, Turkey, and Korea.

日本語

今回受けた資本は主に再びシリコンバレー以外のビジネスが一定のスケールの成長企業をベースとしたテクノロジーの濃縮したポートフォリオに使うつもりだ。技術企業の偉業Atomicoの国内及び国際的な価値は、素晴らしいチーム、素晴らしいテクノロジーによって支えられたヒット商品、素晴らしいマーケットの将来性、攻撃と変換のための大規模な産業能力だ。

Skypeでの最初の世界チームのたくさんの中心人物とAtomicoの世界展開チームはヨーロッパと中国、日本、ブラジル、トルコ、韓国のような新興国市場で企業のポートフォリオを助けた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://technode.com/2013/11/25/atomico-venture-capital-founded-by-skype-founder-announced-476-million-series-c-financing/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。