[英語から日本語への翻訳依頼] 収益の100%が媒体主に入るということは、Metapsには全くマージンが入らないことになる。しかも、広告掲載率は100%である。その掲載率とは、広告依頼件...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん nobeldrsd さん mars16 さん ysasaki さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1586文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 39分 です。

startupdatingによる依頼 2013/12/03 12:00:02 閲覧 1515回
残り時間: 終了

Metaps’ new platform DirectTAP gives 100% revenue share to publishers

Japan-based firm Metaps’ new platform DirectTAP will be employing a freemium model. Instead, it will not be collecting any commission from advertisers

Metaps Inc., a Japan-based Android monetisation platform, today released a new ad network which connects advertisers and app developers with zero commission, known as DirectTAP.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/03 15:49:33に投稿されました
Metapsの新プラットフォームDirectTAPがパブリッシャーに100%収入を譲渡

日本のMetapsの新プラットフォームDirectTAPはフリーミアムモデルを採用する。そのかわり、同社は広告主から手数料を一切徴収しない。

Android収益化プラットフォームを提供する日本のMetaps社は、本日広告主とアプリ開発元を手数料無しで結ぶ、DirectTAPとして知られる新しい広告ネットワークをリリースした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
ysasaki
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/12/04 00:21:10に投稿されました
Metapの新たなプラットフォームDirectTAP、出版社へ100%の収益分配

日本に拠点を置くMetapの新たなプラットフォームDirectTAPは、フリーミアムモデルを採用することとなった。代わりに、広告主からの手数料は一切徴収しない。

日本に拠点を置くAndroidの貨幣化プラットフォームであるMetap社は、広告主とアプリの開発者を手数料ゼロで結び付ける新しい広告ネットワーク、 DirectTAPを本日リリースした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

With 100 percent of revenue going to publishers, Metaps will not be taking any margins. At the same time, the firm will be providing 100 percent fill rate, which is advertising speak for the percentage of ad requests filled with ads and displayed to the end user.

Functioning as a pay-per-click advertising network, app developers will stand to earn the same amount of money advertisers pay per click. Developers wishing to promote their own apps can also utilise house advertisements, which refer to self-promotional pieces, at no cost.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/12/04 12:06:19に投稿されました
収益の100%が媒体主に入るということは、Metapsには全くマージンが入らないことになる。しかも、広告掲載率は100%である。その掲載率とは、広告依頼件数に対し、広告枠をどれだけ満たしエンドユーザに表示できたか、その割合を示している。

ペイ・パー・クリック型の広告ネットワークとして機能しているため、アプリ開発業者も広告主がクリックした分だけ稼ぐことができる。自社のアプリを宣伝したいと思っている開発業者も自己宣伝版を参考にしながら、無料で企業宣伝に利用することができる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/03 16:02:40に投稿されました
収入の100%がパブリッシャーに渡ることにより、Metapsはマージンを受け取らない。同時に同社は100%従足率、つまり広告業界で言うところの広告リクエストのうち実際に広告が末端ユーザに表示される割合、を保証する。

クリック報酬型広告ネットワークとして機能しながら、アプリ開発元は広告主がクリック毎に払うのと同じ金額を得ることになる。自社のアプリを宣伝したいと思うディベロッパーは、アプリ内広告で自社広告を参照することで無料で利用することができる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The question begs: how exactly will Metaps generate revenue through DirectTAP? Well, by using a freemium model, the platform does offer premium services such as consulting and ad optimisation at an additional fee.

With more than 200 million downloads worldwide, while under closed beta, DirectTAP is officially released for public use today. At the moment, the platform only supports Android apps, but the press release noted that support will be extended to iPhone applications soon. It also mentioned that patents are now being filed in accordance.

Recently, Metaps managed to sign a deal with chat app company Kakao to monetise games under its umbrella.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/03 16:12:49に投稿されました
誰もが聞きたいのは、MetapsがDirectTAPから具体的にどのように収益を上げるのだろうかということである。それはフリーミアムモデルにより、コンサルティングや広告最適化といったプレミアムサービスを追加料金で提供することによる。

クローズドベータ中とはいえ、世界中で2億超ダウンロードされたDirectTAPは本日正式に一般リリースされた。現在はこのプラットフォームはAndroidアプリしかサポートしないが、プレスリリースによると近いうちにiPhoneアプリもサポートを拡大する予定である。また現在特許も申請中であるという。

最近にはMetapsはチャットアプリ会社のKakaoと組み、同社の傘下のゲームから収益化を図ることに合意した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/03 22:38:33に投稿されました
質問を請う。MetapsはDirectTAPでいかにして収益をあげるか? えーっと、フリーミアムモデルを使って、このプラットフォームはコンサルティングや広告最適化などのプレミアムサービスを追加料金で提供することである。

世界で2億のダウンロードを有している(ベータ版)DirectTAPは本日正式に一般向けにリリースされる。現時点でこのプラットフォームはAndroidアプリしかサポートしていないが、報道発表ではiPhoneアプリへのサポート拡張も間もなく行われるという。特許は現在申請中ともいう。

最近、Metapsはチャットアプリ企業のKakaoと提携してその傘下にあるゲームをマネタイズすることになった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://e27.co/metaps-new-platform-directtap-gives-100-revenue-share-to-publishers/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。