Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As I had to go out soon after settle your invoice, I have not been able to co...

This requests contains 146 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sweetshino , tany522 ) and was completed in 5 hours 31 minutes .

Requested by [deleted user] at 19 Apr 2011 at 19:19 1506 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

あなたのインボイスの決済をしたあと、すぐに出掛けなければならなかったので連絡ができずにおりました。いま、出張先から戻ってきたところです。あなたかたの請求書(2)について取り急ぎ決済をいたしました。しかし、請求書の(1)がメールに届いておりません。至急送付してくれませんか。即刻決済いたします。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2011 at 22:23
As I had to go out soon after settle your invoice, I have not been able to contact with you. Now I come back from business trip. Regarding your invoice (2), I settled payment. But I have not recieved invoice (1) in my mail. Could you send me asap? I will settle immediately.
★★★☆☆ 3.0/1
tany522
tany522- over 13 years ago
Quick feedback: change "soon after settle your invoice" to "soon after settling your invoice" and "from business trip" to "from my business trip".
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2011 at 22:50
Since I had to leave immediately after I settled the invoice from you, I was not able to contact you. I have just returned from business trip now. I have hastened to make payment for invoice (2). However, I have not received your email for the invoice (1). Could you please send it me as soon as you can? I am willing to make payment immediately. Thank you.
tany522
Rating 55
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2011 at 00:50
I haven't been able to contact you since I had to leave soon after I paid your invoice. I just came back from my business trip and paid your invoice (2). However, I have not yet received your invoice (1) in my email inbox. Can you please send it to me as soon as possible? I will send my payment as soon as I receive it.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime