Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] About the invoice, it would be very helpful if you could send me separate inv...

This requests contains 125 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( junnyt , merobin , sweetshino ) and was completed in 6 hours 56 minutes .

Requested by [deleted user] at 19 Apr 2011 at 01:13 1750 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

インボイスについて、それぞれのサックス別にもらえると非常に助かります。それぞれを別の決済方法ですぐ処理します。申し訳ないですが、今、日本は深夜2時です。処理したら一旦寝ますので、明日、あらためて御連絡いたします。
重ねて、あなたとの出会いに感謝します。

merobin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2011 at 01:23
About the invoice, it would be very helpful if you could send me separate invoices for the saxophones. I will quickly handle the orders through differing payment methods. Also, I must apologize because it is currently 2:00AM in Japan, and I will have to contact you again tomorrow after I process these and get some sleep.
Again, I am grateful for our meeting.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2011 at 01:51
It would be greatly appreciated if you can send me a separate invoice for each saxophone. I will be settling the invoices as soon as I received it by different payment method. I apologize for inconvenience, but it is 2 o’clock in the morning in Japan. So, I would like to get some sleep after I settle it. I will get you back tomorrow. Again, I greatly appreciate this fortunate encounter with you.
junnyt
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2011 at 08:09
About invoices, if you give me them for each sacks, it would be a big help.
I am carrying on each with diffrent ways right away.
I'm sorry, but it is 2 am midnight in Japan.

After carrying on, I will sleep once and let you know tomorrow again.
Thank you for very much meeting you again.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime