連絡ありがとうございます。
半年ほど前、あなたと取引したときのメールアドレスに送ります。
それでは、オークションの取り消しをお願いします。
代金は、明日月曜日に貴方の口座へ送金したいと思います。
翻訳 / フランス語
- 2013/12/01 20:37:33に投稿されました
連絡ありがとうございます。
Merci pour votre message.
半年ほど前、あなたと取引したときのメールアドレスに送ります。
Je vous l'envoie à la même adresse e-mail que vous avez utilisée l’autre fois il y a environ six mois.
それでは、オークションの取り消しをお願いします。
Et puis, je vous prie d'annuler l'enchère.
代金は、明日月曜日に貴方の口座へ送金したいと思います。
Quant au paiement, demain je vais procéder au virement bancaire sur votre compte.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
Merci pour votre message.
半年ほど前、あなたと取引したときのメールアドレスに送ります。
Je vous l'envoie à la même adresse e-mail que vous avez utilisée l’autre fois il y a environ six mois.
それでは、オークションの取り消しをお願いします。
Et puis, je vous prie d'annuler l'enchère.
代金は、明日月曜日に貴方の口座へ送金したいと思います。
Quant au paiement, demain je vais procéder au virement bancaire sur votre compte.
翻訳 / フランス語
- 2013/12/01 20:21:44に投稿されました
Merci de m'avoir contacté.
Je vous envois ceci sur votre adresse email que j'ai eu il y'a 6 mois.
Je vous demande l'annulation de mon enchère.
Quant aux frais je vais effectuer un virement sur votre compte dès lundi.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
Je vous envois ceci sur votre adresse email que j'ai eu il y'a 6 mois.
Je vous demande l'annulation de mon enchère.
Quant aux frais je vais effectuer un virement sur votre compte dès lundi.
★★★★★ 5.0/1
翻訳 / フランス語
- 2013/12/01 20:37:25に投稿されました
Merci pour votre courriel.
Je vous envoie cette lettre à votre adresse de courriel que j'ai utilisé quand j'ai acheté de vous il ya environ 6 mois.
Veuillez annuler mon offre pour votre vente aux enchères.
Je vais envoyer le paiement à votre compte bancaire demain, le lundi.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
Je vous envoie cette lettre à votre adresse de courriel que j'ai utilisé quand j'ai acheté de vous il ya environ 6 mois.
Veuillez annuler mon offre pour votre vente aux enchères.
Je vais envoyer le paiement à votre compte bancaire demain, le lundi.
最初の文についてですが 女性の方の場合は contactée にして下さい。よろしくお願い致します。