[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. That lens for me was undoubtedly in an excellent c...

This requests contains 115 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tkyks313 at 30 Nov 2013 at 01:53 1085 views
Time left: Finished

返信をありがとう。
そのレンズは私にとって間違いなくエクセレントコンディションだった。
あなたがその状態に不満があるなら、返金します。
USPSにて日本に送ってください。
安心してください、私は送料も負担します。
あなたの協力に感謝します。

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2013 at 02:00
Thank you for your reply.
That lens for me was undoubtedly in an excellent condition.
If you are unhappy with that state, then I will give you a refund.
Please kindly send it back to Japan using USPS.
Don't worry, I will pay for the delivery fee as well.
I appreciate your support.
tkyks313 likes this translation
[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2013 at 01:57
Thank you for your reply.
For me, the lens was definitely in an excellent condition.
If you are not satisfied with the condition, I will refund you the money.
Please ship it to Japan with USPS.
Please do not worry. I will be in charge of the shipping charge as well.
Thank you for your cooperation.
tkyks313 likes this translation
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2013 at 01:59
Thank you for your reply.
The lens was for me in excellent condition without a doubt.
If you are not satisfied with the condition, I will refund you.
Please return the product by USPS.
Please be assured that I will charge the return shipping cost.
I appreciate your cooperation.
tkyks313 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime