返信をありがとう。
そのレンズは私にとって間違いなくエクセレントコンディションだった。
あなたがその状態に不満があるなら、返金します。
USPSにて日本に送ってください。
安心してください、私は送料も負担します。
あなたの協力に感謝します。
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2013 at 02:00
Thank you for your reply.
That lens for me was undoubtedly in an excellent condition.
If you are unhappy with that state, then I will give you a refund.
Please kindly send it back to Japan using USPS.
Don't worry, I will pay for the delivery fee as well.
I appreciate your support.
tkyks313 likes this translation
That lens for me was undoubtedly in an excellent condition.
If you are unhappy with that state, then I will give you a refund.
Please kindly send it back to Japan using USPS.
Don't worry, I will pay for the delivery fee as well.
I appreciate your support.
Rating
64
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2013 at 01:57
Thank you for your reply.
For me, the lens was definitely in an excellent condition.
If you are not satisfied with the condition, I will refund you the money.
Please ship it to Japan with USPS.
Please do not worry. I will be in charge of the shipping charge as well.
Thank you for your cooperation.
tkyks313 likes this translation
For me, the lens was definitely in an excellent condition.
If you are not satisfied with the condition, I will refund you the money.
Please ship it to Japan with USPS.
Please do not worry. I will be in charge of the shipping charge as well.
Thank you for your cooperation.
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2013 at 01:59
Thank you for your reply.
The lens was for me in excellent condition without a doubt.
If you are not satisfied with the condition, I will refund you.
Please return the product by USPS.
Please be assured that I will charge the return shipping cost.
I appreciate your cooperation.
tkyks313 likes this translation
The lens was for me in excellent condition without a doubt.
If you are not satisfied with the condition, I will refund you.
Please return the product by USPS.
Please be assured that I will charge the return shipping cost.
I appreciate your cooperation.