[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは今回の問題を聞いていると思いますので、詳細な説明は省きたいと思います。今回の不具合品が届いた理由は、規定された仕様を忘れていたのが、そもそもの原因...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん taivn07 さん nakazima さん miyaji25 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 294文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 50分 です。

kenichiによる依頼 2011/04/17 19:59:55 閲覧 1283回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたは今回の問題を聞いていると思いますので、詳細な説明は省きたいと思います。今回の不具合品が届いた理由は、規定された仕様を忘れていたのが、そもそもの原因だと聞いています。我々はこのようなイージーミスを今後して欲しくないので、こちらから提案させて下さい。添付エクセルファイルを参照下さい。エクセル表には保証している全ての仕様が記載されています。出荷前に、貴社のQC部門が、この表に記載されている全てのスペック項目にチェックを入れて下さい。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/04/17 20:10:49に投稿されました
You may have heard about this problem so we do not explain the detail again. We heard that the reason for this trouble that arriving troubled goods is you forgot the specification. We do not want you to do such easy mistake again so we would like to propose from us. Please see attached excel file. In the chart, there are all proven specifications. Before shipment, please check in all the spec items by your QC section.
taivn07
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/17 21:22:37に投稿されました
because you heard this matter so I will omit the detailed explanation. The first cause was that forgot prescribeing specification, so the malfunction of product is touched. Because do not want you to met an small/ easy mistake in the future, we suggest that ….it from this place?. Please attach an Excel file. All specification guarantees were listed in this Excel file. Before shipment, let QC section (or division) of your company classify a check into all specification items listed in this file.
nakazima
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/17 20:17:19に投稿されました
I think you have already known this-time problem,so I will omit detail explanation.The reason of reaching of the defective is ,assuming from my hearing,that your company forgot a spec provided.We do not want you to repeat this easy mistake,so please let us provide a plan.Please refer to attached excel file.The excel chart depict all spec guranteed.Before your shipment,check all spec shown in the chart by your QC section.
原文 / 日本語 コピー

*この表を製品に添付する必要はありません。
これにより、今後このようなケアレスミスを無くすことができると考えています。
ご検討の程、よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/04/17 20:12:18に投稿されました
* You do not have to attach this chart to the product.
By doing this, we think such careless mistake will not occur again.
Please confirm.
taivn07
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/17 20:56:19に投稿されました
* This table is not necessary to attach to a product.
In this way ,I believe that I can lose such a careless mistake in future.
Please examine it.
miyaji25
評価
翻訳 / 英語
- 2011/04/17 22:50:01に投稿されました
You don't need to attach this list.
As a result of that, we would not have any careless mistakes in the future.
Please consider about it.

クライアント

備考

不具合品が届き、製造元の社長に直接送るメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。