[Translation from English to Japanese ] According to a study by Pearl Research, game operators in China put up stunni...

This requests contains 1140 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ashley , rico , jsmanami ) .

Requested by naokey at 14 Apr 2011 at 09:34 2232 views
Time left: Finished

According to a study by Pearl Research, game operators in China put up stunning revenue growth in 2010. The online games market grew 25% to $5 billion, and it is forecasted that in 2014 it will exceed $8 billion.

The research firm outlines in its 150-page paper that Tencent led the market with $1.4 billion in revenue, followed by Netease with $749 million, Shanda Games with $680 million, Perfect World with $374 million, and then Changyou with $327 million.

This rapid growth spurt puts China ahead of the U.S game industry which fell to 22% according to The People’s Daily citing Digi-Capital. That dramatic headline read “Game over for US: China to take lead in video games.”

パールリサーチによれば、中国のゲーム会社は2010年に目覚ましく収益を増加させた。オンラインゲーム市場は25%、50億ドルの伸びをみせ、2014年には80億ドルを超えると予想されている。

当リサーチ会社は150ページの資料で、テンセントはが14億ドルで市場をリードし、それに次いでネットイーズが7億4900万ドル、シャンダゲームズが6億8000万ドル、パーフェクトワールドが3億7400万ドル、そしてチャンユーが3億2700万ドルと概説している。

ピープルズ・デイリーはデジ・キャピタルから引用して、この急成長によって中国は伸び率が22%に下がったアメリカのゲーム産業を抜いた。当紙は「アメリカのゲームオーバー:中国テレビゲームで首位に」と印象的な見出しで書いている。

With an increased number of mergers and acquisitions over the course of 2011, Pearl Research expects China to expand out beyond domestic markets.

We recently reported that China’s Sina Weibo has also witnessed astronomical growth hitting 100 million users in February 2011. Given the astounding statistics regarding China’s overall digital rise, we expect that the nation will continue to make its mark on global industries as it strives to become a world leader.

2011年の経過として、多数の合併や企業買収が増加した。パールリサーチは中国は国内の市場を大きく超える拡大を見せるだろうと予想している。

私たちは近頃中国のSina Weibo は、2011年2月にユーザーが1億人に達するという、けたはずれに大きな成長も証明されている。中国の全体的なデジタルの上昇という驚異的な統計を考えると、私たちはこの国は世界のリーダーになるために奮起しており、グローバル業界でこれからも大きくなってゆくだろうと予想している。

Client

Additional info

Conyac Official Request

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime