Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I’m sorry that I left some questions unfinished again yesterday. And, please ...

This requests contains 375 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( freckles , sweetshino ) .

Requested by [deleted user] at 14 Apr 2011 at 01:28 2790 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

昨日も御質問が中途半端になり申し訳ありませんでした。また、同じアドレスのため、AMANDAさんと間違えたりと、大変失礼しました。こちらは現在、夜2時を過ぎたところです。英語が不得手なため、余分な手間を取らせていると思いますが、色々教えて頂いていることに感謝します。

トロンボーン用についてオーダーをさせてください。

MBV3についてですが、TT5ではなくTT6のスラップモデルと言う人もいるのでしょうがTT5が正解ということでよろしいでしょうか?








sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2011 at 03:25
I’m sorry that I left some questions unfinished again yesterday. And, please accept my apologies for making mistake with Amanda because of the same address. This is just past 2 o’clock in the morning here. I greatly appreciate your patience and assistance for taking long time and effort due to my poor English skill.

Please let me order for trombone items.

Regarding MBV3, some people say that it is TT6 strap model instead of TT5. Is my understanding correct that TT5 is the right one?
freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2011 at 04:18
I am sorry for not completing my questions yesterday. I also apology for mixing up you with Amanda, this is because the address was the same one. It is now 2:00 a.m. in Japan. I know that I may have been bothering you because my understanding of English is not particularly good. I really appreciate you kind advice and information.

Please let me place an order for the one for trombones.

Could you answer another question though? Is it OK to state that, in relation to the MBV3, there are people who regard it as a slap model of TT6, not TT5, but in fact TT5 is correct?
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2011 at 09:27
I am sorry for the question was halfway yesterday. Moreover, I am very sorry that I mistakenly regard you as Amanda as your address is same as her. Here passed 2 PM now. I appreciate your letting know me many information though you take extra time as my English is poor.

Let me place an order for the trombone.

Regarding MBV3, I think some say it is not TT5 but is slap model of TT6 but is it correct it is TT5?
Original Text / Japanese Copy

この3つをこれからウェブで申し込みたいと思います。
すいませんがチューバ用については少し研究します。近い時期にオーダーを再度お願いします。
aaaaaについてですが、扱っていらしゃるのはトロンボーンだけですね?
オーダーを御願いしてから納期はどのくらいと考えておけばよろしいですか?
まずは取り急ぎ御報告いたします。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2011 at 03:26
I would like to order these 3 through your website.
Please let me study a little more for tuba items. I will place an order shortly.
You only handle trombone regarding aaaas, don’t you?
How long should I expect for the lead-time once I place the order?
I would like to give you a quick report of my plan for now. Thank you.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime