[Translation from Japanese to English ] I’m sorry that I left some questions unfinished again yesterday. And, please ...

This requests contains 375 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( freckles , sweetshino ) .

Requested by [deleted user] at 14 Apr 2011 at 01:28 2726 views
Time left: Finished

昨日も御質問が中途半端になり申し訳ありませんでした。また、同じアドレスのため、AMANDAさんと間違えたりと、大変失礼しました。こちらは現在、夜2時を過ぎたところです。英語が不得手なため、余分な手間を取らせていると思いますが、色々教えて頂いていることに感謝します。

トロンボーン用についてオーダーをさせてください。

MBV3についてですが、TT5ではなくTT6のスラップモデルと言う人もいるのでしょうがTT5が正解ということでよろしいでしょうか?








I’m sorry that I left some questions unfinished again yesterday. And, please accept my apologies for making mistake with Amanda because of the same address. This is just past 2 o’clock in the morning here. I greatly appreciate your patience and assistance for taking long time and effort due to my poor English skill.

Please let me order for trombone items.

Regarding MBV3, some people say that it is TT6 strap model instead of TT5. Is my understanding correct that TT5 is the right one?

この3つをこれからウェブで申し込みたいと思います。
すいませんがチューバ用については少し研究します。近い時期にオーダーを再度お願いします。
aaaaaについてですが、扱っていらしゃるのはトロンボーンだけですね?
オーダーを御願いしてから納期はどのくらいと考えておけばよろしいですか?
まずは取り急ぎ御報告いたします。

I would like to order these 3 through your website.
Please let me study a little more for tuba items. I will place an order shortly.
You only handle trombone regarding aaaas, don’t you?
How long should I expect for the lead-time once I place the order?
I would like to give you a quick report of my plan for now. Thank you.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime