Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am very sorry that it wasn't properly written on the item page. If you are ...

This requests contains 147 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( russ87 , tamu3 , ysasaki ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by akawine at 28 Nov 2013 at 10:46 5488 views
Time left: Finished

商品ページにきちんと記載していなくてすみませんでした。
海外では、受信OFF機能を使いクオーツ時計として使っていただくことになります。
ただ、この商品はディズニーのからくりとメロディーが素晴らしく、海外の方にも大変喜んでいただいている商品です。
もしよろしければご検討ください。よろしくお願いします。

russ87
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2013 at 11:05
I am very sorry that it wasn't properly written on the item page. If you are overseas you can use the Signal OFF function and use it as a quartz watch. As the Disney design and melody of this watch are truly wonderful, this item is thoroughly enjoyed by people outside of Japan too. I hope this helps you in considering this item and look forward to hearing from you.
★★★★★ 5.0/1
ysasaki
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2013 at 10:58
We are sorry that our description on the item page is insufficient.
You can use the item as a quartz abroad with rejecting messages.
However, it has wonderful contraptions of Disney and melodies, so we believe that foreigners would also like it very much.
Thank you very much for your consideration.
akawine likes this translation
★★★★★ 5.0/1
akawine
akawine- almost 11 years ago
早くて助かります。ありがとうございました。
tamu3
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2013 at 11:38
We are terribly sorry that explanation on the product page was not enough.
In other countries, it can be used as a quartz clock with Receiving-Off function.
However, this clock is a gimmick clock performing “Disney World” with sweet melody, and it is making people overseas delighted with this product.
Please consider buying it from our store if possible.
Warm regards,

Client

Additional info

電波時計が海外で使えないことについてebayの商品ページに書いてなかったため、お客様に謝るメールです。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime