[日本語から英語への翻訳依頼] 私は落札後、一週間経過してからセラーからメッセージを受け取りました。 http://goo.gl/iT2m0a しかしトラッキングの内容はデタラメでした...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん 3_yumie7 さん 14pon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

getthegloryによる依頼 2013/11/28 00:28:56 閲覧 754回
残り時間: 終了

私は落札後、一週間経過してからセラーからメッセージを受け取りました。
http://goo.gl/iT2m0a

しかしトラッキングの内容はデタラメでした。
http://goo.gl/SpMKtr

何かの間違いであろうと、様子を見ることにしました。

そして二日後に再度EBAYのシステムを通じてトラッキンングNOが送られてきました。
http://goo.gl/TzMRaJ

これもまたデタラメな情報であり、私の住所宛でも無く、誤配でもありません。
http://goo.gl/Q4RPIk

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/28 00:34:46に投稿されました
I received a message from the seller a week after making a bid.
http://goo.gl/iT2m0a

However, the tracking contents were nonsense.
http://goo.gl/SpMKtr

It seems to be some sort of mistake so I decided to wait and see.

And the tracking NO was resent via the EBAY system 2 days after.
http://goo.gl/TzMRaJ

The information is still nonsense. Even my address nor the nondelivery is present.
http://goo.gl/Q4RPIk
★★☆☆☆ 2.0/1
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/28 00:40:07に投稿されました
I received the message one week after the successful bid.
http://goo.gl/iT2m0a

However, the content of the tracking information was totally wrong.
http://goo.gl/SpMKtr

So I decided to see how it was going.

Two days later, the tracking number was sent again through eBay sytem.
http://goo.gl/TzMRaJ

This infromation was also totally wrong. The delivery address was not mine and it was not the wrong delivery.
http://goo.gl/Q4RPIk
3_yumie7
3_yumie7- 10年以上前
訂正:最初の文の「セラーから」が脱落していました。すみません。I received the message from a seller one week after the successful bid.
gettheglory
gettheglory- 10年以上前
ありがとうございます
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/28 00:41:10に投稿されました
I received a message from the seller a week after I won his/her item.
http://goo.gl/iT2m0a

But the tracking number was not real at all.
http://goo.gl/SpMKtr

I thought it must have been some kind of mistake, and decided to wait for a while.

Two days later, another tracking number was sent to me via eBay's communication sysytem.
http://goo.gl/TzMRaJ

That again was not the real one. The shipping address was not mine, nor was it a mis-delivery.
http://goo.gl/Q4RPIk
14pon
14pon- 10年以上前
2つ目の文、 tracking number was → tracking details were
gettheglory
gettheglory- 10年以上前
ありがとうございます

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。