翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )
評価: 53 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2013/11/27 23:50:13
ご担当者様
私はこのコートの購入を検討しています。
商品ページに$300以上の注文の場合DHLかEMSの送料が無料になると記載されています。
カートに$300以上の商品を入れて配送業者を選択しても値引きされません。
注文の手続きについて教えてください。
また日本まではDHLかEMSのどちらが早く到着するでしょうか?
よろしくお願いいたします。
申し訳ございませんが今回の注文はキャンセルさせていただきます。
To the person in charge,
I am considering the purchase of this coat.
The page listing the item states that DHL or EMS delivery will be provided free of charge for purchases above $300.
I have added more than $300 worth of items into the cart and selected the delivery company but I do not see the discount.
Please advise on how I should be making the order.
Please also advise whether DHL or EMS will be able to deliver the items to Japan faster.
Thank you.
I'm sorry but I will be cancelling this order.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
To the person in charge,
I am considering the purchase of this coat.
The page listing the item states that DHL or EMS delivery will be provided free of charge for purchases above $300.↵
I have added more than $300 worth of items into the cart and selected the delivery company but I do not see the discount.
Please advise on how I should be making the order.
Please also advise whether DHL or EMS will be able to deliver the items to Japan faster.
Thank you.
I'm sorry but I will be cancelling this order.
修正後
Dear Sir or Madam,
I am considering buying this coat.
The page listing the item states that DHL or EMS delivery will be provided free of charge for purchases of $300 or more. I put $300 or more worth of items into the cart and selected the delivery company but I do not see the discount.
Please advise on how I should prepare the order.
Please also advise whether DHL or EMS will be able to deliver the items to Japan faster.
Thank you.
I'm sorry but I will be cancelling this order.
Basically fine, just remember that 以上 is not "over" but "equal to or more than".
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
Thank you for the reminder.