[Translation from English to Arabic ] This is a moment that stems from Anderson’s great concern with the revelation...

This requests contains 995 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( wasan , enas_ahmed1 , karim_94 , esso , dinahelmi ) and was completed in 2 hours 22 minutes .

Requested by activetest at 27 Nov 2013 at 17:01 2667 views
Time left: Finished

This is a moment that stems from Anderson’s great concern with the revelations that spring from our attempts to control the uncontrollable. It’s also a trademark Schwartzman moment. The actor delivers the line in a manner that feels precise yet tossed-off. This seeming contradiction that goes a long way toward describing the specificity of Schwartzman’s persona, particularly when he’s working with Anderson.
It’s little wonder, then, that this director and actor have worked together so frequently.

wasan
Rating 50
Translation / Arabic
- Posted at 27 Nov 2013 at 17:48
هذه من لحظات تبع من اندرسون اعتبارات عظيمة لمحاولاتنا لفصل الربيع للسيطرة على من لا سيطرة له. كذك انها لحظة لماركة سشوارزمان التجارية.الممثل احضر الخط باسلوب يشعر بدقة قذفها. هذا يبدو تناقض على طول اتجاه وصف خصوصية سشوارزمان كشخص ، بشكل عمل عندما يعمل مع اندرسون.
هذا تعجب بسيط، عندنا يقوم هذا المخرج والممثل بالعمل معا بشكل متكرر.
esso
Rating 53
Translation / Arabic
- Posted at 27 Nov 2013 at 18:15
تتفرع هذه اللحظة من اهتمام أندرسون الكبير بالإلهام الذى ينبع من محاولات السيطرة على المستحيل، وهى أيضا لحظة مسجلة باسم شوارتزمان.
يلقى الممثل هذا السطر بطريقة توحى بسرعة التخلص منه.
يذهب هذا التناقض الواضح بعيدا فى اتجاه توصيف شخصية شوارتزمان وخصوصا عندما يعمل مع أندرسون، ومن العجيب أن هذا المخرج وهذا الممثل عملا سويا بهذه الكثرة.
enas_ahmed1
Rating 50
Translation / Arabic
- Posted at 27 Nov 2013 at 17:13
تعتبر هذه اللحظة المناسبة لستم من الأندرسون ليجعل اهتمامه باكتشافات ان الزنبرك يتحول من محكم الي غير محكم. وهو ايضا علامة تجارية لسكوارتزمان. الممثل يستلم الخط بالطريقة التي تجعله يشعر بالرضا بأنها لن تكون تالفة. وهذا يظهر نوع من التناقض ان هناك طريق طويل تجاه لوصف طبيعة شخصية سكوارتزمان, والذي يعمل بصورة خاصة تبع اندرسون. أتعجب قليلا, من ان هذا المدير و الممثل يعملون معا بصورة متقطعة.

They’re both comic poets of the humanizing buffoonery of emotional subterfuge. They’ve established one of those great cinema rapports in which the actor appears to be capable of directly tapping into the private motivations that spur the director to approach the project at hand. This is a pair that has earned a right to a common (and often carelessly applied) longtime legendary actor-director short-hand association: Jason Schwartzman is the Robert De Niro to Wes Anderson’s Martin Scorsese.

esso
Rating 53
Translation / Arabic
- Posted at 27 Nov 2013 at 18:53
كلاهما هزلى من شعراء التهريج الإنسانى للحيل العاطفية. لقد أسسا نوعا من العلاقة السينمائية حيث يبدو الممثل قادرا على الطرق المباشر للدوافع التى تحفز المخرج على الإقتراب بقدر الإماكن من إتقان العمل الفنى المطلوب.
لقد حاز هذا الثنائى على حق صناعة لقب أسطورة طويلة المدى لاتحاد (المخرج و الممثل) -برغم تطبيقها بعدم اهتمام فى بعض الأحيان- : جاسون شوارتزمان هو رائعة روبرت دى نيرو و مارتن سكورسيزى ويس أندرسون.
karim_94
Rating 50
Translation / Arabic
- Posted at 27 Nov 2013 at 19:23
هما من الشعراء الكوميديين اصحاب انسنة غباء الحيل العاطفية. لقد اسسا واحدة من الصلات السينمائية العظيمة التي يظهر فيها الممثل انه قادر علي التنصت مباشرة علي الدوافع الشخصية التي تحفز المخرج عليبدء المشروع سريعا.هذا زوج استطاع تحقيق علاقة بين الممثل والمخر علي مدي طويل:جيسون سكوارتز مان هو روبيرت دينيرو ك( ويس اندرسون ل مارتن سكورسيس)
dinahelmi
Rating 50
Translation / Arabic
- Posted at 27 Nov 2013 at 20:04
و الاثنان شاعريين فكاهيين من الذريعة الانفعالية للهزل الانسانى. فقد اسسوا واحدة من اعظم الصلات السينيمائية من حيث قدرة الممثل على ايجاد الدوافع الخاصة التى حفزت المخرج على اختيار المشروع. و هذا الثنائى هو ما اعطى الحق لشراكة اسطورية مختزلة (غالبا ما تطبق باهمال) بين الممثل و المخرج ذات طبيعة طويلة المدى: فجاسون شوارتزمان هو مثل روبرت دينيرو فى مقارنة بينه و بين وس اندرسون بالنسبة لمارتن سكورسيزى.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime