Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 素晴らしい提案をありがとう。 せっかく選んでくれたのに申し訳ないですが、3種類の商品が欠品です。 まず一つめの1が6枚中1枚、2が10枚中3枚、3が10枚...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん iluvsnoopy228 さん glenwp さん yusaku611 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

mikannekoによる依頼 2013/11/27 01:49:30 閲覧 5713回
残り時間: 終了

素晴らしい提案をありがとう。
せっかく選んでくれたのに申し訳ないですが、3種類の商品が欠品です。
まず一つめの1が6枚中1枚、2が10枚中3枚、3が10枚中4枚しか用意できないの。
〇店の在庫が1の物はまとまった枚数が揃いません。
初めからお伝えするべきでしたね。

せっかく選んでいただいたのに申し訳ないですが、どうしますか?
もしこの内容でも良ければ、メールの方に受注内容や送料など詳細を送ります。

ご連絡お待ちしてます。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/27 02:01:06に投稿されました
Thank you for a wonderful suggestion.
I appreciate you taking your time to choose them, but three types of the products are currently out of stock.
I can only provide 1/6 of 1, 3/10 of 2 and 4/10 of 3.
I should've told you this before, but if the stock of 〇 is displayed as 1, I cannot give you in large quantities.

I am so sorry about this. What would you like to do?
If you are okay with the numbers I can provide, I will email you the details of the order and shipping costs.

I am looking forward to hearing from you.
mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/27 02:12:25に投稿されました
Thank you for the wonderful proposal.
I am sorry despite you have carefully chosen the products but there are lacking items in three of the product types.
First, I can only prepare 1 out of the 6 of type 1, 3 out of the 10 of type 2 and 4 out of the 10 of type 3.
The quantities of type 1 are not prepared in the stock of store 〇.
I have already mentioned this initially right?

I am sorry but what should be done now after the selection?
If the contents are okay with you then I will send you an email with the order contents and shipping costs details.

I will wait for your response.
mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
glenwp
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/11/27 02:15:56に投稿されました
Thank you for the great suggestion.
Also, thank you very much for choosing the products carefully but I am afraid that there are 3 types of products that are in short supply.
First of all, for the first product, out of 6 pieces, only 1 is available. For the second product, out of 10 pieces, only 3 is available. Finally for the third product, out of 10 pieces, only 4 is available.
Some of the stock for the first product at store O was unaccounted for and I should have notified this issue to you from the start .

Once again, thank you so much for your patronage, but I'm really sorry about the shortage issue. How would you like to proceed next?
If the contents are fine with you, I will proceed to send you the order content, shipping fees and other details.

I look forward to your reply.
mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました
yusaku611
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/27 02:37:03に投稿されました
Thank you very much for your suggestions.
Unfortunately even you have chosen, lacking 3 types of products.
We are very sorry about this situation.

First of all, the first one supposed to have 6, but we only have 1.
The second one, we only have 3, but you needed 10.
Then the third one, we could prepare only 4, even you needed 10.
We should have told you that, the stock of xxxxxxx is not able to be prepared a good number.

What would you like us to do?
If you like to order with this content,
we will send you a mail with a confirmation statement, an information of delivery fee, and other details.

We are waiting for your reply.
mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。