翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/11/27 02:12:25

日本語

素晴らしい提案をありがとう。
せっかく選んでくれたのに申し訳ないですが、3種類の商品が欠品です。
まず一つめの1が6枚中1枚、2が10枚中3枚、3が10枚中4枚しか用意できないの。
〇店の在庫が1の物はまとまった枚数が揃いません。
初めからお伝えするべきでしたね。

せっかく選んでいただいたのに申し訳ないですが、どうしますか?
もしこの内容でも良ければ、メールの方に受注内容や送料など詳細を送ります。

ご連絡お待ちしてます。

英語

Thank you for the wonderful proposal.
I am sorry despite you have carefully chosen the products but there are lacking items in three of the product types.
First, I can only prepare 1 out of the 6 of type 1, 3 out of the 10 of type 2 and 4 out of the 10 of type 3.
The quantities of type 1 are not prepared in the stock of store 〇.
I have already mentioned this initially right?

I am sorry but what should be done now after the selection?
If the contents are okay with you then I will send you an email with the order contents and shipping costs details.

I will wait for your response.

レビュー ( 1 )

glenwp 53 Hi there everyone. My name is Glen an...
glenwpはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/11/27 02:17:35

元の翻訳
Thank you for the wonderful proposal.
I am sorry despite you have carefully chosen the products but there are lacking items in three of the product types.
First, I can only prepare 1 out of the 6 of type 1, 3 out of the 10 of type 2 and 4 out of the 10 of type 3.
The quantities of type 1 are not prepared in the stock of store 〇.
I have already mentioned this initially right?

I am sorry but what should be done now after the selection?
If the contents are okay with you then I will send you an email with the order contents and shipping costs details.

I will wait for your response.

修正後
Thank you for the wonderful proposal.
I am sorry that despite the fact that you have carefully chosen the products but there are lacking items in three of the product types.
First, I can only prepare 1 out of the 6 of type 1, 3 out of the 10 of type 2 and 4 out of the 10 of type 3.
The quantities of type 1 are not prepared in the stock of store 〇.
I should have mentioned this to you from the start.

I am sorry but what should be done now after the selection?
If the contents are okay with you then I will send you an email with the order contents and shipping costs details.

I will wait for your response.

some minor mistakes but good job!

コメントを追加