[Translation from Japanese to English ] Thank you for a wonderful suggestion. I appreciate you taking your time to c...

This requests contains 205 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( glenwp , iluvsnoopy228 , ayaka_maruyama , yusaku611 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by mikanneko at 27 Nov 2013 at 01:49 5155 views
Time left: Finished

素晴らしい提案をありがとう。
せっかく選んでくれたのに申し訳ないですが、3種類の商品が欠品です。
まず一つめの1が6枚中1枚、2が10枚中3枚、3が10枚中4枚しか用意できないの。
〇店の在庫が1の物はまとまった枚数が揃いません。
初めからお伝えするべきでしたね。

せっかく選んでいただいたのに申し訳ないですが、どうしますか?
もしこの内容でも良ければ、メールの方に受注内容や送料など詳細を送ります。

ご連絡お待ちしてます。

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2013 at 02:01
Thank you for a wonderful suggestion.
I appreciate you taking your time to choose them, but three types of the products are currently out of stock.
I can only provide 1/6 of 1, 3/10 of 2 and 4/10 of 3.
I should've told you this before, but if the stock of 〇 is displayed as 1, I cannot give you in large quantities.

I am so sorry about this. What would you like to do?
If you are okay with the numbers I can provide, I will email you the details of the order and shipping costs.

I am looking forward to hearing from you.
mikanneko likes this translation
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2013 at 02:12
Thank you for the wonderful proposal.
I am sorry despite you have carefully chosen the products but there are lacking items in three of the product types.
First, I can only prepare 1 out of the 6 of type 1, 3 out of the 10 of type 2 and 4 out of the 10 of type 3.
The quantities of type 1 are not prepared in the stock of store 〇.
I have already mentioned this initially right?

I am sorry but what should be done now after the selection?
If the contents are okay with you then I will send you an email with the order contents and shipping costs details.

I will wait for your response.
mikanneko likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
glenwp
Rating 53
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2013 at 02:15
Thank you for the great suggestion.
Also, thank you very much for choosing the products carefully but I am afraid that there are 3 types of products that are in short supply.
First of all, for the first product, out of 6 pieces, only 1 is available. For the second product, out of 10 pieces, only 3 is available. Finally for the third product, out of 10 pieces, only 4 is available.
Some of the stock for the first product at store O was unaccounted for and I should have notified this issue to you from the start .

Once again, thank you so much for your patronage, but I'm really sorry about the shortage issue. How would you like to proceed next?
If the contents are fine with you, I will proceed to send you the order content, shipping fees and other details.

I look forward to your reply.
mikanneko likes this translation
yusaku611
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2013 at 02:37
Thank you very much for your suggestions.
Unfortunately even you have chosen, lacking 3 types of products.
We are very sorry about this situation.

First of all, the first one supposed to have 6, but we only have 1.
The second one, we only have 3, but you needed 10.
Then the third one, we could prepare only 4, even you needed 10.
We should have told you that, the stock of xxxxxxx is not able to be prepared a good number.

What would you like us to do?
If you like to order with this content,
we will send you a mail with a confirmation statement, an information of delivery fee, and other details.

We are waiting for your reply.
mikanneko likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime