[Translation from English to Japanese ] You mean the item is not shipped yet, right? Then, please keep that items an...

This requests contains 696 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tani1973 , kiriyama_jun , kazutaka_shono , tommy_bo ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tondai at 26 Nov 2013 at 22:21 3700 views
Time left: Finished

You mean the item is not shipped yet, right?

Then, please keep that items and give me one or two day to think whether shipping the item or refunding the items.

As I said, my schedule in the USA is a little change, so I may not get the item.
If you can retake the item, please hold it.

Again, my meaning is not to ship the item right now.

I mean that please hold the items.
Do you understand what I mean??



To sum up,
If you read this message, please hole the items to ship.
I may need to refund the items not shipping.
I am checking the schedule, so please give me one or upto two days to check.
Because it's 3:40am now. When I wake up, I will check again.
Please see this message and let me know your answer.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2013 at 22:31
商品はまだ発送されていないということでしょうか?

そうであれば、商品をそのままにしていただき、商品を発送するか返品するか考える時間を1、2日ください。

私が以前述べた通り、米国でのスケジュールが少し変わりました。そのため商品を受け取ることができないかもしれません。もし商品を取り戻すことができるのであれば、商品を保管しておいてください。

繰り返させていただきますが、商品は今は発送しないで下さい。

商品をそのまま保管しておいて下さいということです。
私の言っていることがお分かりになりますでしょうか?

言いたいことをまとめますと、
このメッセージを読まれましたら、商品は発送まで保管しておいて下さい。
商品を発送するのではなく、返品する必要があるかもしれません。
スケジュールを確認しておりますので、1日もしくは長くとも2日間確認のために時間を下さい。
現在午前3時40分です。朝起きましたら再確認致します。
このメッセージをご覧くださり、ご回答ください。
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
訂正:返品→返金
tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2013 at 22:33
つまり、この商品はまだ出荷されていないということでよろしいですか?

では、この商品をそちらで持っていていただき、商品の出荷か返金か1~2日間考えさせてください。

申し上げた通り、私のアメリカでのスケジュールに変更があり、この商品を受け取れないかもしれません。もしそちらでこの商品を再度受け取ることができましたら、持っていてください。


再度申し上げますが、こちらとしては今の時点では出荷しないで欲しいのです。

つまりそちらで商品を持っていておいてください。
申し上げている意味が分かりますか?

まとめますと、
このメールを読んだら、商品の出荷をやめてください。
出荷ではなく返金が必要になる可能性があります。
スケジュールを確認しておりますので、1~2日間確認する時間をください。
現在、午前3:40です。起きたらまた確認します。
このメッセージを読んでそちらの回答をお知らせください。

★★★★★ 5.0/1
kiriyama_jun
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2013 at 22:28
荷物はまだ発送されていないということでよいですか?

そうであれば、どうか発送を一旦保留して、荷物を受け取るか今回の支払いを払い戻して
もらうか、一日二日 私に考える時間を下さい。

ご連絡したとおり、私の米国での滞在スケジュールが変更になったので、荷物を受け取れるか
どうかわかりません。まだ発送が差し止められるなら、どうかそうして下さい。

繰り返しますが、どうか荷物の発送を一旦保留して下さい。


まとめますと、このメッセージを読んだならどうか発送を保留して下さい。
払い戻していただくことになるかもしれません。
スケジュールを再確認していますので、2日ほど考えさせて下さい。
今は朝の3:40なので、起床したらもう一度確認をします。
どうかこのメッセージを受け取ったら返答を下さい。
★★★★★ 5.0/1
tommy_bo
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2013 at 22:28
つまりまだ商品は配送していないと言う事ですね?
それでは、まだ配送せずにいてください。2、3日、送ってもらうか返金かを考えたいとおもいます。

言った通り、アメリカでのスケジュールが少し変更され、その商品を受け取れないかもしれないのです。
もし返送された場合は、そのまま待って頂けたら幸いです。

再度言いますが、今すぐ送ってほしいわけではありません。もう少し配送を待ってほしいということです。

要約すると、このメッセージを読んだら、まだ商品は送らないでください。
配送よりも返金をお願いするとおもいます、
スケジュールをチェックしますので、1、2日時間をください。
今朝の3時40分なので、起きたらチェックし直します。
お返事待ってます。
★★★★☆ 4.0/1
tommy_bo
tommy_bo- over 10 years ago
ちょっと雑になりましたが、言っている事は間違ってないと思います。
kazutaka_shono
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2013 at 22:34
そのアイテムは、まだ発送していないでしょう?

それならば、そのアイテムを発送しないで、1〜2日ほど、発送するか、返金するか考えさせて下さい。

前にも言ったけど、アメリカでの私の日程はちょっと変更になりました、それで、そのアイテムを受け取ることが出来そうにありません。
もし、そのアイテムを取り戻せるなら、ちょっと待ってください。

もう一度確認します、今は、そのアイテムは発送しないでください。

つまり、そのアイテムをキープしておいてください。
私の言いたいことを、理解できますか?


まとめます
もしあなたが、このメッセージを読んだなら、そのアイテムを発送しないでください。
たぶん、払い戻ししてもらうことになるでしょう。
私は、スケジュールをチェックしています、1〜2日チェックするための時間をください。
なぜなら、いま午前3:40です。
目が覚めた時に、もう一度、チェックします。
このメッセージを読んで、返事をください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime