[Translation from Japanese to English ] I am afraid ◇ can only be delivered within Japan. If you could give me the...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by rurilp at 26 Nov 2013 at 22:18 14534 views
Time left: Finished

◇は残念ながら配送は日本国内のみとなっておりますね。

私は貴方の承諾を得られたらebayにオーダーと言うタイトルで商品を出品致します。
商品代金☆、ebayの手数料10%、代行購入手数料☆の合計☆が出品価格です。【ebay外の取引は出来ません】
出品価格に日本からイギリスまでの送料は含まれていません。
送料は荷物の重さで変わりますので、12月に商品が届き次第、送料を計算し貴方に別の請求書を送ります。

こちらの商品は発送までに1、2週間程お時間を頂きます。お急ぎの方は入札しないで下さい。

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2013 at 22:27
I am afraid ◇ can only be delivered within Japan.

If you could give me the permission, I will post the products with a title "order from ebay."
The listed price * is the total of * for the product price oft *, an ebay commission of 10%, and the purchasing agent fee of *.[No purchase can be made outside of ebay.]
The listed price does not include shipping fee to England.
The shipping fee depends on the product's weight, so I will calculate the fee once the product arrives in December, and I will send you another invoice.

This product requires 1-2 weeks until dispatching. Please do not bid if it is urgent.
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2013 at 22:31
Unfortunately the delivery of ◇ will only be within Japan.
I will sell the product after obtaining your consent with the title you've mentioned to be ordered in eBay.
The product price is ☆, the eBay handling fee is 10% and the agency handling fee is ☆ which totals to the selling price of ☆. [It is not possible to deal outside eBay]
The selling price does not include the shipping costs from Japan to UK.
The shipping fee changes depending on the weight of the package so I will send a different invoice which contains the calculated amount of the shipping costs once the product arrives by December.

The products here take around 1 to 2 weeks of time until shipping. Please do not bid for those who wants these urgently.

Client

Additional info

☆は金額、◇はネットショップの名前です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime