Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 先ほど、日本からお電話した+++です。 何度もやりとりをしていますが、 パッケージ番号***の荷物に関しては、売り手からのインボイスに...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 14pon さん akariaka さん j_beck0811 さん poiccard さん glenwp さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/11/26 00:35:03 閲覧 6397回
残り時間: 終了

こんにちは。

先ほど、日本からお電話した+++です。

何度もやりとりをしていますが、

パッケージ番号***の荷物に関しては、売り手からのインボイスに
詳細が記載されていません。

ですので、

売り手とメールで商談したときの画像を添付して送っています。

この画像にパッケージ番号***の商品の数、値段、upsの出荷番号などが
載っていますので参照してください。


そして、早く日本へ荷物を送ってください。

宜しくお願いします。


14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/26 00:55:03に投稿されました
Hello.
This is XX, and I phoned you from Japan earlier.
As I have repeated, the details of the package No. xxxx is not described in the seller's invoice.
So, I am attaching the images of the mails exchanged between the seller and me.
In these images, the quantity of the items, the amount and the UPS shipping number for the package are shown for your reference.
Please ship the package out to Japan as soon as possible.
Thank you.
akariaka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/26 00:49:58に投稿されました
Hello,

I am +++ who have just called you.

I know we have been in contact for a while, but again there was no detailes indicated on the invoice from the seller for the package #***.

So, I have attahced a document that shows that shows the e-mails that I and the seller exchanged.

In the document, you will find the package #, the numbers of items, the price, and the UPS tracking number.

I would very much appreciate a quick shipment of the package to Japan.

Thank you.
★★★☆☆ 3.0/2
j_beck0811
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/26 00:59:21に投稿されました
Hello.

My name is +++, who called you from Japan not long ago.

Invoice from the buyer is not described in the luggage of which package code is ***.

For that reason, I'm sending you the picture which shows you how we had a business talk with the buyer.
Be sure to refer to the quantity, price and shipment number of package code-*** product in it.

And then, send products to Japan immediately.
I'm looking forward to receive them.
★★★☆☆ 3.0/1
poiccard
評価 46
翻訳 / 英語
- 2013/11/26 01:04:42に投稿されました
Hello.
I am + + +.
Earlier I called you from Japan.
We have traded many times, but this time, you forgot the details of the invoice for the package number * * * of luggage.
So I send you an image when we talked business by email.
When you see it, you can know the image number of the package, price, ups shipping number.
Please send the luggage to Japan soon.
This is urgent. Thanks.
glenwp
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/11/26 00:46:09に投稿されました
Good Afternoon.

Just a while ago, I called from Japan..

I have made countless correspondences with regard to the package number, but however, the invoice from the seller still does not show the details.

Therefore,
I have attached an image of the discussion that I had with the seller.

On that picture, the package number, product count, price, UPS's shipping code etc are all shown so please refer to it.

Also, please send the package to Japan as soon as possible.

Thank you very much.

★★★★★ 5.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。