[Translation from English to Native Japanese ] I`ve attached a Taylor pricing for you. These prices do not include freight ...

This requests contains 685 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , sushidog , ayaka_maruyama , kazue_ishikawa ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by deppdepp at 25 Nov 2013 at 11:08 1258 views
Time left: Finished

I`ve attached a Taylor pricing for you. These prices do not include freight in. As I had mentioned before, there have been major changes at Taylor corporate; numerous dealers have been shut down for small infractions of their dealer agreements. No one really knows exactly why but dealers are now being very protective and cautious w/ their dealerships. There becoming less willing to sell sideways from one dealer to the next unless they`re actually making a few dollars. I can do 35% off of list price which will still, hopefully, give you room to make a profit if you sell closer to MAP, ( I still usually pay $25 shipping in each guitar ). I can also keep the shipping costs down.

ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2013 at 11:18
Taylorの価格表を添付致しました。表示価格に運送費は含まれておりません。また以前もお伝え致しました通り、Taylorでは大幅な価格変更が行われました。多くのディーラーが同意書の違反行為により閉鎖された為です。誰も詳しい事情は認識していないのですが、現在ディーラーは販売権に対し、非常に保護的かつ慎重になっています。利益が見込めない限り、ディーラー間で横流しの販売を行うことにも消極的です。弊社からは、表の価格から35%引きにてご提供可能です。これでも、MAPに近い価格で販売頂ければ、お客様にも利益を出して頂けると思います。(未だに弊社では各ギターの配送に25ドル支払っています。)又、配送費も抑えることができます。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2013 at 11:24
Taylorの価格を添付いたしました。ここには輸送費は含まれておりません。以前にも申しましたとおり、Taylorコーポレートでは大きな変化がありました。非常に多くのディーラーが、販売店契約の小さな違反のために閉鎖しました。ディーラーが現在そのディーラーシップにそれほどまでに保守的で慎重である正確な理由を知りません。彼らは実際に数ドルを稼がない限り、一つのディーラーから別のディーラーへと横流しをすることにますます消極的になっています。願わくば、MAPに近い値段で販売するならば利益を生み出せるよう、私は定価から35%割引いたします。(それでも私はギター一台につき25ドルの送料を支払うのです。)また、輸送費を低く抑えることもできます。
sushidog
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2013 at 11:35
Taylor価格表を添付いたします。これらの価格には送料は含まれておりません。以前、お伝えさせて頂きましたように、Taylor社におきまして大きな変更がございます。数多くのお取り引き業者様はお取り引き条件同意に若干の違反がございましたため、お取り引きを取り止めさせて頂いております。誰も正確な事はわかりませんが、お取引業者様は取引関係においては大変保護的で注意深くなられております。もし実質少額のドルしかお持ちでないようでございましたら、一つの業者様から他の業者様への販売をすることがございます。弊社は価格表より35%の値引きはできます。それでも、願わくば、もし御社がよりMAPを販売して頂けるのであれば御社へ利益を差し上げることができるでしょう。(弊社ではまだどの会計期間においても25ドルの配送料を通常支払っております。)弊社ではまた送料の値下げも引き続きおこなうことができます。
kazue_ishikawa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2013 at 11:58
Taylor社の価格表を添付いたします。この価格表には輸送費は含まれません。
以前申し上げましたが、Taylor社は大きく変わりました。同社の代理店契約に多少の違反があったため代理店の多くが閉鎖したのです。T社の代理店を続け、慎重になっている理由が分かりません。実際に利益が出ないならば代理店同士による横の販売には積極的でなくなっています。私は価格表から35%値引きできます。それなら、あなたが最低広告価格に近づけて販売してもまだ利益を上げられると思います(通常私はギター1台につき25ドルの輸送費をはらっていますが)。輸送費も値引き可能です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime