Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からスペイン語への翻訳依頼] London's congestion created the need for tunnels and its booming economy prov...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は rainy_sky さん george30510 さん alessav さん alb05sanchez さん sandclockstbn_0424 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1284文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

activetestによる依頼 2013/11/25 10:46:55 閲覧 2364回
残り時間: 終了

London's congestion created the need for tunnels and its booming economy provided the financing. But what made them feasible was the city's location. The clay on which most of the city is built provided an excellent tunnelling medium. It is soft enough to be excavated easily, but impermeable enough to stay dry. Once it is burrowed through it will not crumble. It has a "stand-up time", says Roger Bridge of the British Tunnelling Society—when the first Crossrail tunnel was being built, parts of the section could be bored out and then explored as the clay stayed in place. Harder rock would require more powerful machines or explosives to dig through it.

alessav
評価 53
翻訳 / スペイン語
- 2013/11/25 11:13:39に投稿されました
La congestión de Londres creó la necesidad de los túneles y su creciente economía lo financió. Pero lo que lo facilitó fue la localización de la ciudad. La tierra en la que la mayoría de la ciudad esta construida es un excelente medio para los túneles. Es lo suficientemente suave para ser excavada facilmente, pero lo suficientemente impermeable para permanecer seca. Una vez que se excave no se derrumbará. Tiene un "stand-up time", dice Roger Bridge de la British Tunnelling Society- cuando el primer túnel estaba siendo construido, partes de la sección podían ser excavadas y luego exploradas pues la tierra se mantenía en su lugar. Piedra más dura habría requerido máquinas más poderosas o explosivos para poder excavarlos.
alb05sanchez
評価 52
翻訳 / スペイン語
- 2013/11/25 11:11:44に投稿されました
La congestión de Londres ha creado la necesidad de túneles y su economía en auge proporcionó la financiación. Pero lo que los hizo factible era la ubicación de la ciudad. La arcilla en la que la mayor parte de la ciudad está construida proporcionó un medio de túneles excelente. Es suficiente suave como para excavar fácilmente, pero lo suficientemente impermeable para mantenerse suave. Una vez que se hunda a través de él no se derrumbará. Cuenta con un "tiempo para levantarse", dice Roger Bridge de la sociedad británica de túneles-cuando se estaba construyendo el primer túnel Crossrail, partes de la sección podían ser aburridas y luego se exploró como el barro quedó en su lugar. Roca dura requeriría máquinas o explosivos más potentes para cavar a través de él.
rainy_sky
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/11/25 10:53:20に投稿されました
La congestión de Londres creó la necesidad de túneles y su economía en auge proveyó el financiamiento. Pero lo que lo hizo feasible fué la localización de la ciudad. La arcilla sobre la cual la mayoría de la ciudad esta construída proveyó un excelente medio de tunel. Es lo suficientemente suave para ser facilmente excavada, pero lo suficientemente impermeablepara permanecer seca. Una vez que se ha excavado a travez no se quebrará. Tiene un "tiempo de pie", dice Roger Bridge de la sociedad británica de túneles -Cuando el primer tunel de riel estaba siendo construído, partes de la sección pudo ser llevada a cabo fuera y posteriormente explorada mientras la arcilla permaecía en su lugar. Roca más firme requeriría máquinas más poderosas o explosivos para excavar a travez de ellos.
george30510
評価 53
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2013/11/25 10:58:53に投稿されました
La congestión de Londres ha creado la necesidad de túneles y su economía en auge proporcionó el financiamiento. Pero lo que los hizo factible fue la ubicación de la ciudad. La arcilla en la que la mayor parte de la ciudad está construida proporcionó un medio excelente para los túneles . Es suficiente para excavar fácilmente suave, pero lo suficientemente impermeable para mantenerse seco. Una vez que se hunde a través de él no se derrumbará. Cuenta con un "tiempo de stand-up", dice Roger Puente del British Tunnelling Society-cuando se estaba construyendo el primer túnel Crossrail, partes de la sección pudieron ser perforados y luego se exploró como el barro quedó en su lugar. Rocas más duras requerirían máquinas o explosivos más potentes para cavar a través de ellos.

In contrast, cities such as Dublin are built on a mixture of sandstone and boulder clay. The boulders make it difficult to mine through, while the sand absorbs water, making it less sturdy. Before the development of better technology, such as pressure-balance machines, such conditions made tunnelling tricky. Indeed, parts of south London have fewer tunnels than the centre because fewer of its neighbourhoods are built on clay.
Other countries are catching up with London. The longest tunnel in the world was built in Switzerland in 2010 while Bertha, the world's biggest boring machine, is currently whirring under Seattle.

george30510
評価 53
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2013/11/25 11:02:02に投稿されました
En contraste, ciudades como Dublín están construidas sobre una mezcla de piedra arenisca y arcilla boulder. Las rocas hacen difícil minar a través, mientras que la arena absorbe el agua, lo que es menos resistente. Antes del desarrollo mejores tecnologías, tales como máquinas de presión de balance, estas condiciones crean complicadas condiciones para los túneles. De hecho, parte del sur de Londres tienen un menor número de túneles que el centro ya menos de sus barrios se construyen en tierra batida.
Otros países están alcanzando a Londres. El túnel más largo del mundo fue construido en Suiza en 2010, mientras que Bertha, la taladradora más grande del mundo, actualmente está perforando bajo Seattle.
sandclockstbn_0424
評価 53
翻訳 / スペイン語
- 2013/11/25 11:09:44に投稿されました
Por el contrario, ciudades tales como Dublin, están construidas en base a una mezcla de piedra arenosa y arcillosa. Las rocas hacen dificultosa la excavación, mientras que la arena absorbe el agua, haciéndola menos dura. Antes del desarrollo de una mejor tecnología, como las máquinas balanceadoras de presión, tales condiciones hacían que la excavación fuese complicada. De hecho, partes del sur de Londres poseen pocos túneles en comparación con el centro dado que pocos de los condados están construidos en piedra.
Otras ciudades se están emparejando con Londres. El túnel más largo del mundo fue construido en Suiza en el año 2010 mientras que Bertha, la taladradora más grande del mundo, esta actualmente trabajando bajo Seattle.
rainy_sky
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/11/25 10:58:47に投稿されました
En contraste, ciudades como Dublin son construídas en una mezcla de arenisca y depósito errático. Los depósitos dificultan minar a travez de ellos, mientras que la arenizca absorbe agua, haciéndolo menos robusto. Antes del desarrollo de mejor tecnología, tal como máquinas de balance de presión, dichas condiciones hacían dificultoso el hacer túneles. De hecho, partes del sur de Londres tienen menos túneles que el centro porque menos de sus vecindarios están construídos en arcilla.
Otros aíses se estánponiendo al corriente con Londres. Los túneles más largos en el mundo fueron construídos en Suiza en el año 2010 mientras Bertha, la máquina taladradora más grande del mundo, está actualmente zumbando bajo Seattle.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。