Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/11/25 10:53:20

rainy_sky
rainy_sky 50 Movie lover. Music fan. Happy husband...
英語

London's congestion created the need for tunnels and its booming economy provided the financing. But what made them feasible was the city's location. The clay on which most of the city is built provided an excellent tunnelling medium. It is soft enough to be excavated easily, but impermeable enough to stay dry. Once it is burrowed through it will not crumble. It has a "stand-up time", says Roger Bridge of the British Tunnelling Society—when the first Crossrail tunnel was being built, parts of the section could be bored out and then explored as the clay stayed in place. Harder rock would require more powerful machines or explosives to dig through it.

スペイン語

La congestión de Londres creó la necesidad de túneles y su economía en auge proveyó el financiamiento. Pero lo que lo hizo feasible fué la localización de la ciudad. La arcilla sobre la cual la mayoría de la ciudad esta construída proveyó un excelente medio de tunel. Es lo suficientemente suave para ser facilmente excavada, pero lo suficientemente impermeablepara permanecer seca. Una vez que se ha excavado a travez no se quebrará. Tiene un "tiempo de pie", dice Roger Bridge de la sociedad británica de túneles -Cuando el primer tunel de riel estaba siendo construído, partes de la sección pudo ser llevada a cabo fuera y posteriormente explorada mientras la arcilla permaecía en su lugar. Roca más firme requeriría máquinas más poderosas o explosivos para excavar a travez de ellos.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません