Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からスペイン語への翻訳依頼] London's congestion created the need for tunnels and its booming economy prov...

翻訳依頼文
London's congestion created the need for tunnels and its booming economy provided the financing. But what made them feasible was the city's location. The clay on which most of the city is built provided an excellent tunnelling medium. It is soft enough to be excavated easily, but impermeable enough to stay dry. Once it is burrowed through it will not crumble. It has a "stand-up time", says Roger Bridge of the British Tunnelling Society—when the first Crossrail tunnel was being built, parts of the section could be bored out and then explored as the clay stayed in place. Harder rock would require more powerful machines or explosives to dig through it.
alessav さんによる翻訳
La congestión de Londres creó la necesidad de los túneles y su creciente economía lo financió. Pero lo que lo facilitó fue la localización de la ciudad. La tierra en la que la mayoría de la ciudad esta construida es un excelente medio para los túneles. Es lo suficientemente suave para ser excavada facilmente, pero lo suficientemente impermeable para permanecer seca. Una vez que se excave no se derrumbará. Tiene un "stand-up time", dice Roger Bridge de la British Tunnelling Society- cuando el primer túnel estaba siendo construido, partes de la sección podían ser excavadas y luego exploradas pues la tierra se mantenía en su lugar. Piedra más dura habría requerido máquinas más poderosas o explosivos para poder excavarlos.
george30510
george30510さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1284文字
翻訳言語
英語 → スペイン語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,889円
翻訳時間
15分
フリーランサー
alessav alessav
Starter
フリーランサー
george30510 george30510
Standard
Hi, this is Jorge, English teacher in Mexico and Spanish native speaker. Look...