[日本語から英語への翻訳依頼] 商品ご購入と早速のお支払、ありがとうございます。 ただ、お詫びしないといけない事があります。 私は発送方法をEMSを指定し、送料も有料(85ドル)で設定し...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん russ87 さん kosukey さん greenmann0157 さん glenwp さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 450文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

bluemauritius2012による依頼 2013/11/23 22:40:15 閲覧 3039回
残り時間: 終了

商品ご購入と早速のお支払、ありがとうございます。
ただ、お詫びしないといけない事があります。
私は発送方法をEMSを指定し、送料も有料(85ドル)で設定していたのですが
ebay側のシステムエラーなのか理由は解りませんが、バイヤー様には送料無料と表示されている様です。
大変申し訳御座いません。
またカザフスタンはEMSに対応していない為、
違う方法(国際小包 105ドル)での発送となり送料が更に高くなってしまいます。
誠に残念では御座いますが今回は返金と言う事で
ご理解頂けますでしょうか?


ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/23 22:46:00に投稿されました
Thank you for purchasing with us and for making an immediate payment.
However, there is something that I have to apologise for.
I had selected the delivery method to an $85 EMS,
but for some reason, it is shown to our buyers that the delivery is free.
It may be because of ebay's system error.
I am extremely sorry.
Also, as EMS isn't delivering to Kazakhstan,
I have to select a different method that will send small packaged internationally at $105,
which will make the delivery even higher.
I am sincerely sorry,
but I hope you can understand that I have to cancel this order and give you a full refund.
★★★★★ 5.0/1
russ87
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/11/23 22:59:24に投稿されました
I would like to thank you for the purchase and making the payment so quickly. However I must offer you my apologies. Setting the delivery method to EMS, it incurred a shipping cost ($85), however perhaps through a system error on eBay, it seems that it displays on the buyer's side that shipping is free of charge. I am terribly sorry for this confusion.

Also as Kazakhstan currently doesn't handle EMS, it will require another method of sending (international parcel $105) making the shipping cost even more expensive. I am terribly sorry to ask this but would it be possible to accept a refund for this purchase?
★★★★★ 5.0/1
kosukey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/23 23:06:43に投稿されました
Thank for your purchase and prompt payment.
I apologize.
I have chosen EMS as a shipment, and set the price $85 for the shipment.
However, it has been listed as free shipment to you for some reason that might be a system error on Ebay.
Again,I apologize this inconvenience.
In addition, Kazakhstan is not included by EMS. Therefore, shipment will be another way,Priority Mail International Parcels,which is higher in price.
I'm afraid I would like to refund for this.
★★★☆☆ 3.0/1
greenmann0157
評価 48
翻訳 / 英語
- 2013/11/23 23:10:42に投稿されました
Thank you very much for your purchase and quick payment.
However, I have something to apoligize you.
I designated the way of shipping as EMS, and shipping cost as 85$, for some reason, such as system error of emay side, it seems that on your side it is displayed as free shipping.
I am very sorry.
In addition because in Kazakhstan EMS cannot be accepted, another way of shipping (Priority Mail International Parcels) is necessary, resulting in an even higher shipping cost.
I am very sorry, but could you please understand it by paying back?
★★★☆☆ 3.0/1

ebayのシステムの都合や国際情勢などが原因ではございますが、
バイヤー様にはとても残念な思いをさせてしまい本当にすいません。
あなたが納得出来るよう誠心誠意努力します。心よりお詫びします。
今後この様な事が無い様に充分に気をつけます。
ご理解頂ける事を、心より願っております。
また勝手なお願いで申し訳ありませんが、
ネガティブフィードバックをしないで頂けますととても有難いです。
何卒宜しくお願い致します。お返事お待ちしております。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/23 22:50:33に投稿されました
Although it was caused by ebay's system and current international situations,
it is regrettable that our customers had to experience this.
We will do everything in our power so that our customers can be satisfied with the result.
I am sincerely sorry.
We will make sure something like this never happens again,
and that you would understand.
Also, we appreciate it if you could refrain from making any negative feedbacks.
I am looking forward to hearing from you.
Kind regards.
glenwp
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/11/23 23:14:00に投稿されました
At times, as a result to the international situation or circumstances, Ebay's system may face errors. As such, we are truly sorry to the trouble we have caused to the buyer.

We sincerely apologize and would really appreciate your cooperation and understanding on this matter.
In future, we will ensure that no such problems will reoccur.

If it is not too much to ask, we would really appreciate if you do not report any negative feedback.
We look forward to your reply. Thank you very much.

★★★★☆ 4.0/1
kosukey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/23 23:26:50に投稿されました
I apologize for dissapointing you with the inconvenience that were caused by the error on eBay and international situation.
Again, I am very sorry.
I will make sure this does not happen again.
For your kindness, please not to make a negative feedback.
I hope hear back from you.

Sincerely,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。