Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] My name is Wada. I am extremely grateful that I am able to be in business wit...

This requests contains 166 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by john01 at 22 Nov 2013 at 04:23 1390 views
Time left: Finished

和田と申します。この度、Toy USA社とお取引をさせて頂く事、大変うれしく思っています。
早速、御社の商品の一部を教えて頂きありがとうございました。
まずは、挙げて頂いた商品の値段を知りたいと思います。
またあげて頂いた商品以外にも日本人に人気の商品がありましたら、
商品名、値段を教えて頂けると嬉しいです。
ご連絡をお待ちしています。

和田

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2013 at 04:32
My name is Wada. I am extremely grateful that I am able to be in business with Toy USA.
Thank you for informing me with your products straight away.
First of all, I would like to know the prices for the products you have introduced to me.
Also, if there are other products that may be popular with Japanese customers, please let me know their product names and prices.
I am looking forward to hearing from you.
Kind regards.

Wada
john01 likes this translation
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2013 at 04:36
My name is Wada. It's a great pleasure for me to be able to do business with Toy USA company.
Thank you very much for your information about a part of the products of your company.
To begin with, I would like to know the prices of the products you with you cited.
I also would like to know the name and the price of other popular products for Japanese.
Looking forward to hearing from you.

Wada
john01 likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- about 11 years ago
訂正: I would like to know the prices of the products you with you cited. → I would like to know the prices of the products which you cited.

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Additional info

あまりかたくないビジネス英語でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime