Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for responding. Is it possible to issue the refund before the prod...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , risurisu , buom , maro0227shun ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by vluv at 20 Nov 2013 at 01:00 2381 views
Time left: Finished

お返事ありがとうございます。
こちらのミスではないので返品する前に先に返金してもらう事は可能ですか?
返金後すぐに発送可能です。
トラブルは初めてですので
こちらが先に返品する場合はPaypalでクレームにエスカレートした後
Paypalの補償制度に基いて返品させて頂きます。
返品の際は間違って送られてきた商品のみを返品すればよろしいでしょうか?
またお手数ですが、連絡は個別のメールではなくPaypalでお願いします。
連絡の際、改めて返品先の住所を教えて下さい。

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2013 at 01:09
Thank you for responding.
Is it possible to issue the refund before the product is return since it was not our fault?
We will ship it immediately once we receive the refund.
This is the first time for this type of trouble so if we will need to return the product first then we will be returning the product based on the compensation policy of Paypal after we escalate a claim via Paypal.
So will it be okay to return only the erroneous product?
In addition, please contact using Paypal rather than the personal email.
And please let us know the return address during the separate communication.
vluv likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2013 at 01:10
Thank you for your reply.
Could you refund the payment first before I return the item as it is not my fault?
I will return it upon the refund.
I got in a trouble for the first time, so in the case I return the item first, I will make it a complaint to Paypal and proceed to the return process based on compensation system on Paypal.
Do I just return the item incorrect when returning?
Also, please contact me through Paypal, not my private email.
Please let me know again the mailing address to return the item next time.
vluv likes this translation
risurisu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2013 at 01:10
Thank you for your reply.
Since it was not my mistake, could you pay me back before I send the item back to you?
I could send it back, as soon as the price is refunded.

As it's my first time to get such a problem,
if you want me to send the item back before you pay back,
then i would make a claim at Paypal and i would sent it back according to the compensation system of Paypal.

When sending back the item, do i have to send back just the wrong one?
And sorry to bother you, but please contact me not through my personal email address but through Paypal.
As contacting me, could you please tell me the address to send back the item?
vluv likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
buom
Rating 40
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2013 at 01:11
Thank you for your reply.
It is not this miss so before returning goods, is it possible for me to receive refunds?
It is possible to ship immediately after receiving refunds
This trouble is the first time so
In case we return goods first, after escalating to claim on paypal, I will return base on the compensation system of Paypal.
Is it all right if I return only the products that have been sent by mistake when returned the goods?
Sorry for troubling you but please contact to Paypal not a special mail
Please tell me the address of returning the remain goods when you contact

vluv likes this translation
maro0227shun
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2013 at 01:13
Thanks for reply. This is not my mistake but your mistake, so I would like you to refund at first before I return the item to you. Can you do so?
Soon after I get the refund, I will return the item to you.
This is the first time for me to get involved in a trouble.
In the case I return the item to you before I get the refund, I will raise an objection to Paypal and obey the compensation system of Paypal to return it.
Is it ok for me to return only the item that was wrongly sent to me?

Please contact me via Paypal, not via email.
I'm sorry for bothering you.

Sorry again, can you tell me the address which I should return the item to.
vluv likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime