Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I also have some questions of schilke SH TUBA. Is it right that you include t...

This requests contains 444 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( freckles , hironomiya , sweetshino , carrie545ks ) .

Requested by [deleted user] at 11 Apr 2011 at 23:29 5075 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

先週はありがとうございました、いくつか教えてください。
其の前に、追加で、TT4Lを購入したいのですが、売り切れてはおりませんか?一度に買えばよかったのですが・・。
MBV3は、規格・サイズはTT6と同じものと思っていいのですか?また、MSV4は、TT4と企画・サイズが
同じでしたでしょうか?すいません、この2つは日本では殆ど知られておりません。私もよく知りませんでした。

同じくチューバ用についてですが、ウェブに各種紹介されてますが、在庫されているものはありますか?

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2011 at 00:20
Thank you for your help last week. Please let me know a few things.
I have purchased TT4L as an additional order the other day. Do you still have them? I should have purchased at that time…
Should I consider that MBV3 is the same grade and size for TT6? In addition, is MSV4 the same grade and size with TT4? I’m sorry for asking you these questions, but these 2 items are not familiar in Japan and I do not have good knowledge about them.

Regarding the various items for the same tuba on your website, which items are in stock?
freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2011 at 04:37
Thank you for your last week's reply. Could I ask you a few questions?
Before I do so, I would like to place additional order for the TT4L. Are those still available? I should have bought all that I wanted when I made previous order....
Am I correct to understand that MBV3 has same standard/size as TT6? Also can you confirm that MSV4 has same standard/size as TT4? I am sorry for asking but those 2 are not well known in Japan hence I do not have good knowledge about them.

Also I see there are several different models for a tuba on your site. Can you please let me know which one you have in your stock?
hironomiya
Rating
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2011 at 09:56
I appreciate your cooperation last week.
I have some questions.
I also would like to buy TT4L as additional, do you still have the stock?
I should have bought them at one time...
I think that MBV3 and TT6 are same size and same standards, am I correct?
and also, MSV4 and TT4 are same size and same standards?
I am not sure, because two of them are not popular in Japan.

And also, for the tuba which variously introduced on the web, do you still have those stock?

Original Text / Japanese Copy




それと、schilke SH TUBAについてなのですが、Hellebergモデル をオファーした際には66$追加されるということですね?
こちらは在庫はありますか?日本では、HellebergⅡモデルというのが売られているのですが、何が違うのでしょうか?

文章が長くなり申し訳ありません。最後に、・・・・のトロンボーン代理店をされていらっしゃるようですが、私が購入することは可能ですか?


まずはこれらについて質問させてください。

carrie545ks
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2011 at 10:18
I also have some questions of schilke SH TUBA. Is it right that you include the additional fee $66 when I order a model of Helleberg?
Is it in stock now? Is there any differences of it from Helleberg Ⅱsold in Japan?
Please excuse my long and scribble letter. But may I have the last question?
You run a agency of trombone, don't you? Is it possible that I purchase the instrument from you?
First of all, let me know about those questions.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2011 at 00:25
Also, regarding the schilke SH TUBA, is my understanding correct that additional $66 will be charged when I offer the Hellegerg model?
Do you have this in stock? In Japan, Helleberg II model is being sold. Could you tell me what the difference is between these two models?
I apologize sending you the long email. Finally, you seem to be a trombone agent. Can I purchase from you?

I greatly appreciate you for providing me answers for these questions in advance.

Client

[deleted user]

Additional info

マウスピース(楽器)の在庫を訊ねている文章です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime