Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] メッセンジャーも決まったメンバー以外の人たちに送る場合には不便です でも、新しいアプリを使って、またユーザー登録をして共有したい相手を選んで...なんて面...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は hyun_0216 さん ssun さん kulluk さん doakuma さん govmzk322 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

miuratterによる依頼 2013/11/19 16:25:28 閲覧 3583回
残り時間: 終了

メッセンジャーも決まったメンバー以外の人たちに送る場合には不便です
でも、新しいアプリを使って、またユーザー登録をして共有したい相手を選んで...なんて面倒くさいですよね?

『Kiss』は送りたい人がただ写真をアップするだけ。
受け取る人もアプリを立ち上げるだけで写真を見たり、ダウンロードしたりすることができます。

「今撮った写真あとで送るね」との言葉を信じたものの、なしのつぶて、という経験はありませんか?
『Kiss』があれば、その場で写真を受け取れるので、そんなことも無くなります。

hyun_0216
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2013/11/19 16:30:30に投稿されました
메신저도 정해진 멤버 이외의 사람들에게 보낼 경우에는 불편이 발생합니다.
하지만 새로운 어플을 이용해, 또 유저 등록을 하고 공유하고 싶은 상대를 고르고...... 이것도 귀찮지 않을까요?

『Kiss』는, 보내고픈 사람이 사진을 업로드하기만 하면 끝.
사진을 받을 사람도 어플을 깔기만 하면 사진을 보고, 다운로드할 수 있습니다.

「지금 찍은 사진, 나중에 보낼게」라는 말을 믿었는데 감감무소식, 뭐 이런 경험이 있지 않나요?
『Kiss』가 있으면, 그 자리에서 사진을 받을 수 있기 때문에 그럴 일이 없습니다.
miuratterさんはこの翻訳を気に入りました
ssun
評価 53
翻訳 / 韓国語
- 2013/11/19 16:33:22に投稿されました
메신저도 정해진 멤버가 아닌 사람에게 보내는 경우에는 불편합니다
하지만 새로운 어플리케이션을 열어 다시 사용자 등록해서 공유하고 싶은 상대를 선택하고... 하는건 정말 귀찮지 않나요?

『Kiss』는 보내고 싶은 사람이 사진을 올릴 뿐.
받는 사람도어플리케이션을 시작하는 것만으로 사진을 보거나 다운로드 할 수 있습니다.

"지금 찍은 사진 나중에 보내 줄게"라는 말을 믿고 있었지만 결국엔 못받았던 경험은 없습니까?
『Kiss』가 있으면 그 자리에서 바로 사진을 받을 수 있기 때문에 그런 일이 없어집니다.
miuratterさんはこの翻訳を気に入りました
kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2013/11/19 16:31:28に投稿されました
메신저도 정해진 멤버 외의 사람에게 보내는 경우에는 불편합니다
하지만 새로운 앱을 사용하면서, 다시 유저 등록을 해서 공유하고 싶은 상대를 고르고... 정말 귀찮죠?

"Kiss"는 보내고 싶은 사람이 단지 사진을 업로드하기만 하면 끝.
받는 사람도 앱을 실행하는 것만으로 사진을 보거나 다운로드할 수 있습니다.

'지금 찍은 사진 나중에 보내줄게'라는 말을 믿고 있었는데, 감감무소식이었던 경험은 없습니까?
"Kiss"가 있으면 그 자리에서 사진을 받을 수 있기 때문에 그런 일도 없어집니다.
doakuma
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2013/11/19 16:32:20に投稿されました
메신져도 정해진 멤버 이외의 사람들에게 보내는 경우에는 불편하죠
하지만 새 앱을 이용해, 또는 유저 등록을 해서 공유하고 싶은 상대를 고르는 등 귀찮지 않나요?

"Kiss"는 보내고 싶은 사람이 사진을 올리기만 하면 되요.
받는 사람도 앱을 실행하는 것만으로 사진을 보거나 다운로드를 할 수가 있어요

"지금 찍은 사진 나중에 보낼께" 같은 말을 믿고 있었는데, 감감 무소식 같은 경험도 있으시죠?
"키스"가 있다면 그 자리에서 사진을 받을 수 잇으니까 그런 일이 없어질 거에요.
govmzk322
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2013/11/19 16:29:49に投稿されました
메신저도 정해진 멤버 이외의 사람들에게 보낼때는 불편합니다.
하지만, 새로운 어플을 사용하거나, 또 회원가입을 하고 공유하고 싶은 상대를 선택하는것도... 번거롭지요?

『Kiss』는 보내고싶은 사람이 사진을 올리기만 하면 됩니다.
받는 사람도 어플을 열기만 하면 사진도 볼수 있고 다운로드도 가능합니다.

"지금 찍은 사진 나중에 보내줄게" 하는말만 믿고, 결국에는 없었던 일처럼 되버리는 경험은 없는지요?
『Kiss』가 있다면, 그자리에서 사진을 받을 수 있기에 그런일도 없어집니다.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。