自己紹介:
日本語→韓国語、英語→韓国語の対応が可能なバイリンガルです。2007年から翻訳を始め、今に至ります。得意分野は、ビジネスや文化、ITなど多岐に渡ります。また、ブログを8年以上に渡り運営しており、ライティングに特化しています。
자기소개 :
일본어>한국어, 영어>한국어 대응이 가능.(메인은 일본어>한국어) 2007년도부터 회사 내에서 번역을 시작했던 것이 지금에 이르렀습니다. 특기 분야는 비즈니스, 문화, IT 등 다양한 장르를 아우릅니다. 또한 8년 넘게 블로그를 운영해온 덕분에 문장을 작성하는 데에는 훈련이 잘 되어 있습니다.
学習及び翻訳履歴:
日本語は小学生のころから塾で学び始め、大学では日本語・日本文学を専攻しました。卒業後は、KBSアカデミーの映像翻訳過程で日本語の吹き替えや字幕翻訳のスキルを学び、韓国放送作家協会ではドラマ作家過程を修了し、脚本などのライティングスキルを学びました。
もともとはIT企業で海外担当として翻訳、通訳を勤めておりましたが、2013年以降はフリーランス翻訳かとしてのキャリアをスタート、より幅広い分野に挑戦できるようになりました。リサーチをすることも好きですし、翻訳、ライティングも好きなので、今後様々な案件に携わりたいです。
これまで、出版(書籍)やパンフレット、資料、webサイトやブログ、契約書翻訳などの経験があります。得意分野としては、ビジネス、文化、IT、アーツ、ウェブサイト、漫画、文学、マニュアル、広告、美容、食べ物・レシピ・メニュー、ゲーム、ジャーナリズム、商品説明、出版・プレスリリース、旅行・観光などががあります。
対応可能時間は08:00~23:00です。 お気軽にご相談ください。
학습 및 번역 이력 :
초등학교 때부터 일본어를 공부했고, 대학에서 일어일문학을 전공. 대학 졸업 후에는 KBS 아카데미의 영상번역과정(일본어)을 통해 더빙용·자막용 번역을 공부했습니다. 뿐만 아니라 한국방송작가협회 드라마 작가 과정을 수료하며 작문 스킬을 키우기도 했습니다.
본래 IT 기업에서 해외 업무 파트에서 통번역을 맡다가 2013년 이후부터 프리랜서 번역을 시작하며 폭 넓은 분야에 도전을 하기 시작했습니다. 조사 및 탐구에 특화되어 있고 번역과 작문을 좋아하는 만큼, 향후 다양한 분야에 발을 디디고 싶습니다.
현재까지 출판 번역, 팜플릿, 자료, 웹사이트 및 블로그, 계약서 등을 번역한 경험이 있습니다. 특기 분야는 비즈니스, 문화, IT, 아트, 웹사이트, 만화, 문학, 매뉴얼, 광고, 미용, 음식 및 레시피, 메뉴, 게임, 저널리즘, 상품설명, 출판 및 언론, 여행 및 관광 등입니다.
대응 가능 시간은 오전 8시부터 오후 11시까지입니다.
언제든 편하게 상담 바랍니다.
実績
レベル & 言語ペア |
Market依頼 (完了数 / 作業中数) |
Standard依頼 (翻訳回数 / 文字数) |
Light依頼 (翻訳回数 / 文字数) |
---|---|---|---|
Senior 日本語 ≫ 韓国語 | 18 / 1 | 50 / 110107 | 2451 / 137478 |
Starter 韓国語 ≫ 日本語 | 0 | 6 / 33085 | 0 / 0 |
稼働データ
稼働時間 直近6ヶ月 (時間 / 月) |
納品率 (納品数 / 受注数) |
---|---|
0 時間 / 月 | 100 % (20 / 20) |