Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になります。 前回注文したホールドですが、 ボルト穴が不適合のものが多数見受けられました。 ボルト穴が適合しない場合は商品が出荷できません。...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん gloria さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kingholdsによる依頼 2013/11/18 21:35:38 閲覧 1406回
残り時間: 終了

いつもお世話になります。

前回注文したホールドですが、
ボルト穴が不適合のものが多数見受けられました。
ボルト穴が適合しない場合は商品が出荷できません。

今後、大量購入を予定しているので
より注意深く品質チェックおよび
品質維持をお願い致します。

昨日の注文分についても
よろしくお願い致します。



transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/18 21:38:36に投稿されました
Thank you always for your service.

Regarding the holds that I ordered last time, many of them were found with inappropriate bolt holes.
I cannot sell the ones which bolt holds do not match.

In the future I'm plannin to make bulk order, so I appreciate that you inspect the quality more carefully and maintain product quality.

Please do the same for the order I made yesterday.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/18 21:43:22に投稿されました
Hello, thank you for your continued business.

As for the holds which I ordered the last time, there were many holds which had non-conforming screw holes.
If the screw holes are not conforming, we cannot ship the items.

As we are planning to buy holds in bulk, we would like you to check the items more carefully and to keep the quality.

Please kindly check the items which we ordered yesterday, too.

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。