Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方に渡したマニュアルやメールの私の英文は貴方には理解できない悪い文章ですか? もし私の英文が理解出来ないのなら、お互いの意思疎通が成り立たなくなります...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん 14pon さん yoppo1026 さん pawzcrew さん [削除済みユーザ] さん reeree さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 479文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

pierreによる依頼 2013/11/18 11:04:10 閲覧 2288回
残り時間: 終了

貴方に渡したマニュアルやメールの私の英文は貴方には理解できない悪い文章ですか?

もし私の英文が理解出来ないのなら、お互いの意思疎通が成り立たなくなります。

貴方が出品した商品には、商品説明・送料説明・支払詳細が記載されていません。

貴方がもしイーベイ等のネットショップで購入するとしたら、購入の判断基準は何ですか?

写真1枚とタイトルだけで購入しますか?

もし購入しても貴方が想像したサイズ、性能等が違う場合貴方はどうしますか?

イーベイの場合は必ず返品されます。当然返品の送料も私が払います


ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/18 11:11:01に投稿されました
Are the manuals and emails I have sent you too full of mistakes for you to understand?
If you cannot understand my English, then there is no way for us to communicate.
The product you have posted does not have any information on the product, delivery and payment.
What are the things you look for when you are purchasing a product on internet stores like eBay ?
Would you decide to purchase with just a title and a photograph?
If you purchased something and the product came with a different size or function to what you had imagined?
That kind of product would definitely be returned on eBay, consequently causing a fee to return the product.
pierreさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
ayaka_maruyama
ayaka_maruyama- 約11年前
If you purchased something and the product came with a different size or function to what you had imagined? → If you purchased something and the product came with a different size or function to what you had imagined, what would you do?に変更願います。宜しくお願い致します。
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/18 11:16:27に投稿されました
Were the manual and e-mails I sent to you written in so poor English that you could not understand?

If my English is not understandable, we cannot communicate.

You listed items without product descriptions, shipping costs or payment details.

When you would buy something from a webshop like eBay, what would make you to decide buying it?

Would you buy an item with just seeing a picture and product name?

Once you buy an item and find a wrong size or function delivered to you, what would you do?

On eBay, an item should never fail to be returned in such a case. And the return shipping cost is to be paid by me.
★★★★☆ 4.0/1
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/11/18 11:14:26に投稿されました
Is my English in the manual I gave to you or in the Email I sent you wrong that you can't understand?

If you don't understand my English, we can't communicate each other.

The item you put doesn't have any explanation of the item, the shipment and the payment.

If you shop in the net shop like ebay, what makes you decide to purchase the item?

Will you purchase it with only a photo and a title?

What will you do when the size and the performance of the actual product are different from ones you expected?

In the case of ebay, your can get a refund without fail. The shipment of returning the item should be payed by me.
pawzcrew
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/18 11:12:03に投稿されました
Are my english in the e-mails and manuals I provided to you so bad that you are not able to understand them?
If you are not able to understand my english, it would be very difficult for us to understand each other.
The item you put up for sale does not display item description, method of shipping nor method of payment.
What is your purchasing guideline if you were making a purchase on online shops like ebay?
Would you make a purchase based on title and one picture?
What would you do if after purchasing, the size or quality was different from what you envisioned?
If it was ebay, it would be returned. I would pay for the shipping as well.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/18 11:18:43に投稿されました
You cannot understand the manual and the mail I have sent to you were in the bad English, cannot you?

It you cannot understand those, we cannot communicate by those each other.

The items you have listed dose not include the description of the items and the shipping charges, and the payment histories of cutomers.

If you want to purchase an item from the eBay and others, what is your basis of criteria of judgment to purchase the item?

Would you by an item based on one picture and its title?

What would you do if an delivered item is different from your expected size and a function?

At eBay, those items will be returned and I muse pay for the return shipping charge.
★★★☆☆ 3.0/1

またイーベイには販売者の評価欄に商品説明を正確に伝えているか記載されます。商品説明が記載されてないので、悪い評価になります。これが続けばIDがサスペンドになります。

同じ様に送料説明も重要なことを私は伝えたはずです。

私も最初から貴方がマニュアルやメールを完全に理解をしているとは思いません。

私が判断するのはお互いが理解しようとする考えです。

貴方がマニュアルや私の話す事で解らない事があれば遠慮せずに私に質問して下さい。

ファイルにアマゾンとイーベイの商品URLを必ず記載して下さい。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/18 11:31:50に投稿されました
Also on eBay, a seller's rating is marked whether or not the seller provides correct descriptions of items. Items listed without product descriptions result in bad reviews, which, if continues, will cause suspention of my ID.

Similarly, I believe I told you how important it is to explain the shipping costs.

I do not consider that you have fully understood as soon as you have read through the manuals and my mails for the first time.

I take into account such attitude that we mutually try to understand each other.

If you do not understand my manual or what I say, please feel free to tell me so.

Please be sure to include the URLs for Amazon and eBay in the file.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/18 11:28:31に投稿されました
Also, the buyers write into their evaluation block whether the seller has described the precise item information in the item description. If the item description is not precise, it leads the negative feedback of buyers. If it goes on, my account at the eBay will be suspended.

I believe that I have told you of importance even for the shipping charge description.

From the first time, I don’t expect that you have understand the manual and my email perfectly.

What I want to make clarify is that the attitude of understanding each other.

If you don’t understand in the manual or what I have told you, please don’t hesitate to tell me.

Please make sure to write down URLs of items at the Amazon and the eBay.
reeree
評価 49
翻訳 / 英語
- 2013/11/18 11:24:58に投稿されました
The sellers’ assessment in eBay mentions whether the items are well explained or not. It will be a bad assessment as the explanation of the items is not mentioned. If you continue this, your ID will be suspended.
I think I have explained about the delivery fees.
I am not expecting you to understand the manuals and emails completely from the beginning. What I see as an important is to understand each other.
Please do not hesitate to ask me if you are unclear about the manual and what I mentioned.
Also please mention the URL for the items on Amazon and eBay in the files.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。