[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方に渡したマニュアルやメールの私の英文は貴方には理解できない悪い文章ですか? もし私の英文が理解出来ないのなら、お互いの意思疎通が成り立たなくなります...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん 14pon さん yoppo1026 さん pawzcrew さん [削除済みユーザ] さん reeree さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 479文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

pierreによる依頼 2013/11/18 11:04:10 閲覧 2108回
残り時間: 終了

貴方に渡したマニュアルやメールの私の英文は貴方には理解できない悪い文章ですか?

もし私の英文が理解出来ないのなら、お互いの意思疎通が成り立たなくなります。

貴方が出品した商品には、商品説明・送料説明・支払詳細が記載されていません。

貴方がもしイーベイ等のネットショップで購入するとしたら、購入の判断基準は何ですか?

写真1枚とタイトルだけで購入しますか?

もし購入しても貴方が想像したサイズ、性能等が違う場合貴方はどうしますか?

イーベイの場合は必ず返品されます。当然返品の送料も私が払います


Are the manuals and emails I have sent you too full of mistakes for you to understand?
If you cannot understand my English, then there is no way for us to communicate.
The product you have posted does not have any information on the product, delivery and payment.
What are the things you look for when you are purchasing a product on internet stores like eBay ?
Would you decide to purchase with just a title and a photograph?
If you purchased something and the product came with a different size or function to what you had imagined?
That kind of product would definitely be returned on eBay, consequently causing a fee to return the product.

またイーベイには販売者の評価欄に商品説明を正確に伝えているか記載されます。商品説明が記載されてないので、悪い評価になります。これが続けばIDがサスペンドになります。

同じ様に送料説明も重要なことを私は伝えたはずです。

私も最初から貴方がマニュアルやメールを完全に理解をしているとは思いません。

私が判断するのはお互いが理解しようとする考えです。

貴方がマニュアルや私の話す事で解らない事があれば遠慮せずに私に質問して下さい。

ファイルにアマゾンとイーベイの商品URLを必ず記載して下さい。

Also on eBay, a seller's rating is marked whether or not the seller provides correct descriptions of items. Items listed without product descriptions result in bad reviews, which, if continues, will cause suspention of my ID.

Similarly, I believe I told you how important it is to explain the shipping costs.

I do not consider that you have fully understood as soon as you have read through the manuals and my mails for the first time.

I take into account such attitude that we mutually try to understand each other.

If you do not understand my manual or what I say, please feel free to tell me so.

Please be sure to include the URLs for Amazon and eBay in the file.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。