[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for your continuous support. As I was requesting for the shippin...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , newbie_translator ) and was completed in 7 hours 34 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 14 Nov 2013 at 17:09 681 views
Time left: Finished

いつもお世話になっております。

今回、荷物の発送を依頼しようとした所ですが、申告額が私が実際に
購入した金額に比べて、べらぼうに高いです。

しかも、修正をする事ができません。

これでは、発送依頼をしたいけど、わざと高く申告して
税関に高い金額を払うのと同じ事です。

最近、あなたの会社は、実際の購入金額より高く申告額を表示
する事が多いですが、カスタマーへ嫌がらせをしているのでしょうか?

修正頂いたら、すぐに発送依頼をかけますので、直ちに修正お願いします。

宜しくお願い致します。

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2013 at 17:20
Thank you for your continuous support.

As I was requesting for the shipping of the package, I notice that the declared amount as compared to the actual purchased amount is absurdly high.

Moreover, I could not fix it.

With this, although I want to request for shipping, a deliberately declared high amount would equate to paying a high customs fee.

And your company has recently shown a lot of high declared amount as compared to the actual purchase price, so are you harassing your customers?

I will immediately request for shipping once this has been fixed, so I request to fix this to the correct amount.

Thank you and regards.
satoshiiwanaga likes this translation
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- over 10 years ago
ありがとうございます!
newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2013 at 00:42
Thank you as always.

When I was about to make a shipping request for the package this time, I found out that the declared amount is very high as compared to the actual amount for the purchase I made.

And I am not able to fix this.

So I want to request for the shipping but a price that was purposely declared really high would mean that I need to pay for a high customs fee.

And recently, there are a lot of these cases with your company, so are you trying to push away customers?

Please fix this since I would be immediately proceed with the shipping request once everything is okay.

Kind regards,

Additional info

早めにご回答を頂けると嬉しく思っております。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime