Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This KG-PRIME Rasta uses maple material on body with its outline further emph...

This requests contains 228 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "Music" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by akiy501890 at 14 Nov 2013 at 06:58 1697 views
Time left: Finished


このKG-PRIME Rastaはボディ材として輪郭が更に強調されたメイプル材を使用。
「軽めのメイプル材を使うとしっかりした低音が出ない」というアキラの要望でプライムでは重めのメイプル材が使用されております。

表面に凹凸がある特徴的なラスタ塗装ですが、見た目とは違い、塗装は非常に薄くなっています。ディープインサート・ネックジョイントで、サスティーンに優れています。
ネックに3度の角度がついており、立って弾いても座って弾いても同様のフィンガリングが出来ます。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2013 at 07:40
This KG-PRIME Rasta uses maple material on body with its outline further emphasized.
Considering Akira's feedback "Using light maple does not make firm low sound", for PRIME we use rather heavy maple material.

About the distinctive Rasta paint with lumpy surface, the paint is very thin regardless of its appearance. It's excellent in sustaining with deep insert neck joint. The neck has 3 degree angle which allows fingering play when standing and sitting.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2013 at 07:49
This KG-PRIME Rasta uses maple wood where shape is further emphasized as body wood.
Based on Akira's request that "light maple wood does not produce stable and low sound,"heavy maple wood is used at prime.

It is coated with rasta where we find 凹凸 at surface as characteristics. But it is different from what we see, coating is quite thin. It is inserted deep and net joint where it is superior in sustaining.
There is an angle at 3 degrees at neck, and we can do the same fingering regardless of playing by standing or sitting.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime